黯然失色俄语基本解释:

1.adj.бесцветный
黯然失色俄语行业释义:
1.
тускнеть; бесцветный; померкнуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
бесцветный
所属行业:爱字典汉俄
3.
меркнуть
所属行业:网络汉俄
4.
1. 表示相形之下, 显得暗淡无光.
2. терять яркость(окраску, блеск)
3. бледнеть
4. меркнуть
5. тускнеть
6. блёкнуть
7. обесцвечиваться
8. затмеваться
9. становиться бесцветным
10. 我们看到了壮丽的寺庙,宫殿和城堡. 比起这些建筑来, 连埃及的金字塔也都黯然失色. Мы видели замечательные храмы, дворцы и крепости. Перед этими сооружениями бледнеют египетские пирамиды.(Чирков, За горами, за морями.)
11. 她所体验的这一奇迹面前, 都黯然失色了. Всё остальное померкло перед этим выстраданным ею чудом.(А. Коптяева, Иван Иванович.)
所属行业:汉俄成语
5.
1. бледнеть и терять вид
2. тускнеть/потускнеть (1,2人称不用)
所属行业:经济贸易
6.
1. бледнеть и терять виж
2. тускнеть/потускнеть[1,2人称不用]
所属行业:经济贸易

黯然失色俄语例句:

1.
Солнце тысячу раз отразилось в боевых доспехах Темно и мелко выглядело звуковое оформление. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①太阳在这些战斗盔甲上反射出万道光芒.音响效果则黯然失色, 现出一副小家子气.
②在太阳的照射下, 它们那威武的甲胄闪出灿灿的金光.相比之下, 音响效果组的阵容黯然失色, 显得那么微不足道.
2.
А через несколько минут он известит страну о войне и все померкнет вокруг жизнь будто остановится на месте чтобы затем повернуть свой бег в другую простершуюся за порог неизвестности сторону! … Сколько же слез прольют женские и детские глаза! …Какой взметнется вихрь человеческих чувств! Стад. Война
再过几分钟, 他就要向全国通告战争来了, 周围的一切就要黯然失色. 生活似乎就要在原地停住脚步, 然后转向另一个莫可预测的远方…妻子儿女要流多少泪水啊! …人类的情感会搅起多么激越的波澜啊!
3.
Дальше на север ближе к морю росло таких цветков столько много что пустынные равнины после первого теплодува охватывало кратким но таким ярким заревом что слепла всякая другая растительность. Астафь. Царь-рыба
从(冻土带) 往北, 到靠海的地方, 这种花就多了.暖风甫薰的时候, 荒漠的原野一时间云蒸霞蔚、繁花似锦, 所有其他植物都不禁为之黯然失色.
4.
Огни уже зажжены. Целый ворох огней как бы прикрывает багровое зарево. Полев. Анюта
城里已是灯火通明了.一片亮光似乎使得深红的晚霞黯然失色.
5.
Но столько света вобрала Ваша светлость что дом сразу потерялся. Гран. Картина
但是由于您的风采把光线都吸引过去了, 房屋不禁立即黯然失色.
6.
Но были минуты когда вдруг все то чем он жил тускнело перед ним. Л. Толст. Отец Сергий
但往往也会出现这样的时刻, 他赖以安身立命的一切突然在他眼前黯然失色.
7.
"Привычный заманивать" — подумала Дорофея и лютая ревность затемнила ей весь белый свет. Пан. Времена года
"勾引姑娘的老手."多罗菲娅心里想, 于是一股强烈的醋劲袭来, 世上的一切在她眼里全都黯然失色.
8.
Жирный блеск золота на мундирах потускнел стал мягче. Горьк. Мать
那些人制服上的耀眼金光顿时黯然失色, 不那么神气了.
9.
使 黯然失色
затмевать