黑色俄语基本解释:

1.adj.чёрный
2.вороной
3.n.чёрныйцвет
4.чернизна
5.чернота
6.n.[航空]черныйпорох
7.adj.[航空]черный
8.n.[船舶]чернота
黑色俄语行业释义:
1.
черный; чернота; черный цвет; чернь; темный; чернизна; вороной
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. чёрный;вороной
2. чёрный цвет;чернота;чернизна
3. черный порох
4. черный
5. чернота
所属行业:爱字典汉俄
3.
чернизна
所属行业:网络汉俄
4.
1. чернизна
2. чернота
所属行业:汉俄基本大词典
5.
чёрный
所属行业:汉俄建筑
6.
чёрный цвет
所属行业:建筑专业
7.
чёрный цвет; чернота; чёрный; тёмный
(1). 黑色金属 чёрные металлы
(2). 黑色路面 чёрное покрытие дороги; асфальтированная дорога
(3). 黑色冶金业 чёрная металлургия
(4). 黑色褐煤 мин. черные лигниты
(5). 黑色火药 чёрный (дымный) порох
(6). 黑色气石 мин. чёрный турмалин; шерл
(7). 黑色盐渍土 тёмные щелочные почвы
所属行业:汉俄综合
8.
чернизначёрный
所属行业:流行新词

黑色俄语例句:

1.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
2.
Невыносимо нагло и вызывающе подействовал на Алексея Александровича вид отлично сделанного художником черного кружева на голове черных волос и белой прекрасной руки с безымянным пальцем покрытым перстнями. Л. Толст. Анна Каренина
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白暂的手, 这一切在阿历克谢·亚历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪地傲慢和挑衅的神气.
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白皙的手, 这一切在阿历克赛·阿历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪的傲慢和挑衅的神气.
3.
В другое время его привлекала бы и нескончаемая игра лучей на воде причудливо скользящих по поверхности преображая лик моря переливами оттенков от нежно-фиолетового и темно-зеленого до густой тьмы в тени за бортом. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
如果是在别的时候, 他一定会被闪烁的海水吸引住了.阳光投到海水里, 反射出万道金光, 闪烁流转, 瞬息万变, 不断地改变着海水的颜色: 从柔和的紫罗兰色, 很快变成暗绿色, 在船舷的阴影下又变成深黑色.
4.
Эти тени лежали подобно черному снегу по которому он шел страдал объятый пронзительной нечеловеческой тоской. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
这些阴影像黑色的雪.他沿着这阴影走着, 忍受着撕人心肺的、非人的痛苦.
5.
Это была голова бритая с большими выступами черепа над глазами и черной стриженой бородкой и подстриженными усами с одним открытым другим полузакрытым глазом с разрубленным и недорубленным бритым черепом с окровавленным запекшейся черной кровью носом. Л. Толст. Хаджи-Мурат
这是一个剃光的头—眉骨高高地突出, 黑胡子剪得齐齐的, 唇上的小胡子剪得短短的, 一只眼睛睁着, 另一只半合着, 剃光了的脑壳砍得乱七八糟, 在鼻孔里凝结着黑色的血.
6.
Шорох выгнал белого зайца из леса и он наверно смекнул что к утру черное поле сделается белым и ему совершенно белому можно спокойно лежать. Пришв. Собрание сочинений
那声音把一只白兔从森林中赶了出来, 白兔大概料到了天亮的时候, 黑色的田野会变白, 浑身雪白的它, 便可以高枕无忧地躺着了.
7.
Скручиваясь скользя растекаясь и снова сжимаясь темные клубы тумана плывущие над разыгравшимся морем напоминали змеиное движение…Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
黑色的雾团在空中旋转, 移动, 弥漫, 向下压缩.飘浮在愤怒的大海上, 像游蛇在蠕动一样…
8.
Сейчас от города Густой Бор до самой станции стоят они эти столбы в черную полосу по свежеоструганному дереву точно отмечая километр за километром куски шоферской муки. Тендр. Ухабы
现在, 这些漆着黑色条纹的木头里程碑, 竖在从密松林直到火车站的路上, 好象把司机的苦恼一公里一公里分段立此存照.
9.
Свет за окном погас и листва только что прозрачно-золотая стала черной а вместе с нею черным стало и ночное небо обсыпанное звездной пылью. Данг. Кузнецкий мост
窗外已经暗了下来, 刚才还是鲜艳的金黄色树叶现在已经变成了黑色, 同时, 夜空也变得黑沉沉的, 布满了繁星.
10.
Расправляя ладонью черные атласные отвороты воротника вошел метрдотель. С достоинством наклонив голову сказал : — Милостивые государи прошу! Лук. Судьба открытия
侍者头儿用手掌把黑色的缎子领口抚抚平贴, 走了进来.他不亢不卑地鞠一躬, 说道: "各位大人们, 请!"
11.
Он был одет в черный широкий фрак шелковые чулки и лакированные туфли с пряжками. На груди его лежала серебряная цепь. Это был верховный швейцар духовный заместитель акционерного общества эксплуатирующего гостиницу "Мажестик". А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
他身穿宽大的黑色燕尾服, 腿上套着长筒丝袜, 脚着带扣的漆皮鞋, 胸前挂着一条银链.这是负责门卫工作的领班, 是经营这家华丽饭店的股份公司的精神化身.
12.
Он был тепло одет в широкий мерлушечий черный: крытый тулуп и за ночь не зяб тогда как сосед его принужден был вынести на своей издрогшей спине всю сладость сырой ноябрьской русской ночи к которой очевидно был не приготовлен. Дост. Идиот
他身上很暖和, 穿着一件宽大的、小羔皮的黑色紧领大氅, 夜里没有受冻.但是, 他的邻人对于俄罗斯十一月潮湿的寒夜显然缺乏准备, 所以只好浑身发抖, 饱尝它的滋味.
13.
Но ведь мне аптекарь говорил что это будет радикалы но черный цвет. Не смывается ни холодной ни горячей водой ни мыльной пеной ни керосином…Ильф Петр. Двенадцать стульев
可是那药剂师却跟我说, 这是一劳永逸的黑色, 不论用凉水还是热水, 用肥皂沫还是汽油, 都洗不掉…
14.
На смуглом лице Лещего были хорошо пригнаны и снабжены прекрасным вращательным аппаратом огромные черные глаза. Макар. Педагогическая поэма
列希的一双乌黑的大眼睛在他浅黑色的脸上位置生得很好, 还配备着一副非常灵活的眼珠.
15.
Лошади были все вороные высокие и упитанные. Они принесли с собою старые клички и это в глазах колонистов сообщало им некоторую родовитость. Макар. Педагогическая поэма
马都是黑色的高头大马, 膘头很足.它们本来都有外号, 在学童们的心目中, 这些外号表示它们不是凡种.
16.
Измазанный и окровавленный он падал сходя с черного эшафота а Катерина Львовна сошла тихо стараясь только чтобы толстая рубаха и грубая арестантская свита не прилегли к ее изорванной спине. Леек. Леди Макбет из Мценского уезда
他走下黑色的执刑台时, 满身血污, 不断跌倒, 而卡捷琳娜·利沃夫娜却神态自若地走下台来, 她只是尽量设法不让那肥大的衬衫和粗糙的囚衣挨到她那皮开肉绽的背部.
17.
За несколько су здесь можно получить порцию горячей черной жижицы заменяющей кофе а еще за десяток су — тарелку бурды обманывающей зверский аппетит. Исаак. Армянские рассказы
在这里花几个苏可以得到一杯热的黑色汁液代替咖啡, 再花十个苏就可以吃一盆杂烩羹哄骗一下饿火中烧的肚子.
18.
Дома Фигуровский без пиджака в потертой кроличьей безрукавке в черных валенках нисколько не потерял своей значительности. Гран. Картина
回到家里的费古罗夫斯基脱掉了上装, 身上是一件穿旧了的兔毛背心, 脚上是一双黑色高筒毡鞋, 但仍然不失自己的风度.
19.
Даже когда лютой гибелью погибли Захар с Зойкой когда она глядела на их общий могильный холмик еще свежий и черный глаза Кати были сухими только бессмысленными и холодными как давняя зола. А. Иван. Вражда
即使后来在扎哈尔和卓伊卡惨死以后, 当她望着合弃他们的那座黑色的新坟, 她也并没流泪, 只不过眼睛茫然无神, 像死灰一样冰冷.
20.
Даже когда лютой гибелью погибли Захар с Зойкой когда она глядела на их общий могильный холмик еще свежий и черный глаза Кати были сухими только бессмысленными и холодными как давняя зола… А. Иван. Вражда
即使后来在扎哈尔和卓伊卡惨死以后, 当她望着合葬他们的那座黑色的新坟, 卡佳也并没流泪, 只不过眼睛茫然无神, 像死灰一样冰冷.