鱼肉俄语基本解释:

1.n.рыба
2.vt.угнетать
3.тиранить
鱼肉俄语行业释义:
1.
тиранить; филей; рыба и мясо; филейный; угнетать; мясо; драть семь шкур; терзать; рыба; рыбье мясо; мучить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рыба
2. угнетать;тиранить
所属行业:爱字典汉俄
3.
рыбье мясо
所属行业:网络汉俄
4.
1. ①тиранить [未] кого <口>
2. угнетать/угнести (угнетение) кого
3. ②рыбная мякоть
所属行业:经济贸易
5.
1. кул.
рыбная мякоть; рыба
2. рыба и мясо (обр.
в знач.: жертва, добыча)
3. рассматривать (кого-либо) как добычу (обр.
в знач.: обманывать, грабить, истязать)
4. презирать, гнушаться
(1). 自相鱼肉 презирать друг друга
(2). 鱼肉乡里 гнушаться родной деревни, презрител
所属行业:汉俄综合
6.
1. ①тиранить [未] кого <口>
2. угнетать/угнести (угнетение) кого
3. ②рыбная мяготь
所属行业:经济贸易

鱼肉俄语例句:

1.
人为刀俎, 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, “другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса“.
2.
人为刀俎 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, "другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса".
3.
Уму (ума) помрачение.
『释义』 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美、惊叹).
『参考译文』 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
『例句』 Это блюдо — уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
『例句』 Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
『例句』 — Сидим таким манером у ней в гостиной, — кругом, знаете, роскош, ума помрачение. “我们就这样坐在她家的客厅里, 您知道吧, 四周布置得多讲究, 令人头晕目眩.”
4.
Уму ума помрачение.
『释义』 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美、惊叹).
『参考译文』 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
『例句』 Это блюдо — уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
『例句』 Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
『例句』 — Сидим таким манером у ней в гостиной, — кругом, знаете, роскош, ума помрачение. "我们就这样坐在她家的客厅里, 您知道吧, 四周布置得多讲究, 令人头晕目眩."
5.
…искренне правдиво рассказал Крылов о том что наблюдал в жизни : о крепостной деревне о бесправном положении крестьян. Шер Рассказы о русских писателях
…克雷洛夫朴质而真实地叙述了他在生活中所观察到的一切: 农奴制度下的乡村, 农民受人鱼肉的地位.
6.
пирог с рыбой
鱼肉馅饼
7.
драть семь шкур
鱼肉
8.
рыбье мясо
鱼肉
9.
рыбное отравление ,ихтиотоксикоз ,ихтизм
鱼肉中毒
10.
рыба и мясо
鱼肉
11.
Мосмясорыбторг Московский специализированный торг по розничной торговле мясными и рыбными товарами
莫斯科鱼肉商品零售贸易专门商店
12.
китовое мясо
鲸鱼肉
13.
драть семь шкур
鱼肉
14.
пирог с рыбой
鱼肉馅饼
15.
рыба и мясо
鱼肉
16.
рыбье мясо
鱼肉
17.
рыбное отравление ,ихтиотоксикоз ,ихтизм
鱼肉中毒
18.
китовое мясо
鲸鱼肉
19.
Мосмясорыбторг Московский специализированный торг по розничной торговле мясными и рыбными товарами
莫斯科鱼肉商品零售贸易专门商店