饱经风霜俄语基本解释:

1.vi.натерпетьсявсякихневзгод
2.намыкатьсяпосвету(вдороге)
3.претерпетьнемалостраданий
4.adj.стреляный
5.vt.[商贸]пройтиогоньиводу
6.пройтимедныетрубы
7.пройтисквозьогоньиводу
饱经风霜俄语行业释义:
1.
бывалый; натерпеться всяких невзгод; Пройти огонь и воду; пройти медные трубы; натерпеться горя и страданий; испить до конца всю горечь; намыкаться по свету; претерпеть немало страданий; пройти сквозь огонь и воду; подержанный; стреляный; намыкаться по свету (в дороге)
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. натерпеться всяких невзгод;претерпеть немало страданий;намыкаться по свету(в дороге)
2. стреляный
3. пройти огонь и воду;пройти сквозь огонь и воду;пройти медные трубы
所属行业:爱字典汉俄
3.
пройти медные трубы
所属行业:网络汉俄
4.
претерпеть немало страданий
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 比喻经历过长期的艰难困苦.
2. натерпелся всяких невзгод
3. претерпел немало страданий
4. испытал всякие муки
5. пережил многое в жизнь (на своём веку)
6. хлебнул много горя
7. измученный
8. ◇выпиль (испил, допил)(горькую) чашу до дна
9. прошёл(сквозь) огонь и воду(и медные трубы)
10. хлебнул через край
11. намыкался горя(прост)
12. 他们看他是一个短小身材的青年, 体质并不强壮, 两道皱眉, 脸色褐黄, 果真是饱经风霜似的...(陈毅<归来的儿子>) Они увидели ларенька небольшого роста, слабенького. С изжелта коричневым лицом и насупленными бровями. Им одновременно подумалось: видно, немало горя хлебнул.
13. 周围七八个人的心全都怦怦跳起来. 人们那被晒黑的饱经风霜的脸上, 显出严肃而紧张的神情.(冯德英<苦菜花>) И сердца у сидевших вокруг, их было семь-восемь человек, заколотились. Выражение их загорелых и измученных лиц сделалось суровым и напряжённым.
14. 但这种结论, 不是政治上"饱经风霜"的人的诡辩和彻头彻尾的骗人的鬼话, 就是"没有经受"真正考验的人的幼稚无知的言语. Но этот вывод есть либо софизм и простое мошенничество со стороны тех, кто прошёл в политике "огонь, воду и медные трубы", либо ребячество со стороны тех, кто "не прошёл" настоящего искуса.(Ленин 33
所属行业:汉俄成语
6.
1. натерпеться всяких невзгод
2. претерпеть немало страданий
3. намыкаться по свету (в дороге)
所属行业:经济贸易
7.
вдоволь находиться под ветром и инеем (обр.
в знач.: хлебнуть трудностей, хватить горечи сполна)
所属行业:汉俄综合

饱经风霜俄语例句:

1.
Пройти (сквозь) огонь и воду и медные трубы.
『直义』 经受过水、火和烟熏的考验.
『参考译文』 饱经世故; 历尽艰辛; 饱经风霜.
『例句』 Он прошёл огонь и воду и медные трубы. 他是个饱经风霜的人. (或: 他是个老奸巨滑的家伙)
『例句』 Князь, прошедший огонь и воду и медные трубы в различных высших чиновничьих «сферах» Петербурга, проповедует в этом журнальчике обкновенно самые реакционные вещи. 这位在彼得堡各种高级官“场”饱经世故的公爵, 经常在这个杂志上鼓吹各种反动透顶的东西.
2.
Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы.
『直义』 经受过水、火和烟熏的考验.
『参考译文』 饱经世故; 历尽艰辛; 饱经风霜.
『例句』 Он прошёл огонь и воду и медные трубы. 他是个饱经风霜的人. (或: 他是个老奸巨滑的家伙)
『例句』 Князь, прошедший огонь и воду и медные трубы в различных высших чиновничих «сферах» Петербурга, проповедует в этом журнальчике обкновенно самые реакционные вещи. 这位在彼得堡各种高级官"场"饱经世故的公爵, 经常在这个杂志上鼓吹各种反动透顶的东西.
3.
Это охранные сопки обветренные и загадочные унизанные скупыми кустами которые кажутся маскировочной сетью прикрывшей грозные форты крепости. Перв. Честь смолоду
这些小山岗饱经风霜, 神秘莫测, 山上到处生长着稀疏的树丛, 像伪装的网一样把这些森严的堡垒掩盖了起来.
4.
Чистотелов могучий старик с дубленым морщинистым лицом коротко остриженной седой головой был довольно тяжелым спутником. Высокий прямой шагает как машина. Тендр. Тугой узел
契斯多杰洛夫是个壮健的老头儿, 饱经风霜的脸上满是皱纹, 花白的头发剪得很短, 跟他一起走路可真够呛.他个子高大, 腰板笔直, 走起路来像辆汽车.
5.
Не молодой он был конечно но и не старый это с виду будто старый побурел порядком за войну седина замелькала в усах но телом и духом он был еще крепкий. Айтм. Прощай Гульсары!
他当然不算年轻了, 但是也不能算老.看上去有点老态: 打了几年仗, 面孔自然是饱经风霜了, 嘴边也掺杂几根白胡茬了.不过无论体格, 无论精神, 他都是结结实实的.
6.
Начался усердный анализ пережитого остатки старой гвардии называли аналитиков " никудышниками" и " Гамлетами на грош пара" как выразился автор одного искреннего рассказа помещенного в "Мысли" Л. Оболенского. Горьк. Разрушение личности
他们开始热心地分析自己的阅历, 饱经风霜的遗老把他们称作"无用废物", 奥波伦斯基的《思想》杂志登载的一个真实故事的作者则称他们为"廉价的哈姆雷特."
7.
Видишь какие люди берутся за это?Пожилые уж испили горя досыта работали отдыхать бы им пора а они—вот!Ты же молодой разумный —эх Степа…Горьк. Мать
你看, 干这种工作的都是什么样的人?这些人上了岁数, 饱经风霜, 辛辛苦苦, 本来也该歇歇了, 可是他们还是这么干!而你年轻, 也明白事理, —唉, 斯吉潘…
8.
Видишь какие люди берутся за это!Пожилые уж испили горя досыта работали отдыхать бы пора а они—вот!Ты же молодой разумный —эх Степа…Горьк. Мать
你看, 干这种工作的都是什么样的人?这些人上了岁数, 饱经风霜, 辛辛苦苦, 本来也该歇歇了, 可是他们还是这么干!而你年轻, 也明白事理, —唉, 斯吉潘…
9.
пройти огонь и воду
历尽甘苦; 经历复杂并有可非议之处; 饱经风霜
10.
пройти медные трубы
饱经风霜
11.
пройти сквозь огонь и воду
饱经风霜
12.
претерпеть немало страданий
饱经风霜
13.
натерпеться горя и страданий
饱经风霜; 饱尝辛酸
14.
настрадаться в старом обществе
在旧社会饱经风霜
15.
натерпеться всяких невзгод
饱经风霜
16.
намыкаться по свету
饱经风霜
17.
намыкаться по свету в дороге
饱经风霜
18.
испить до конца всю горечь
饱经风霜
19.
Я прожил жизнь и видел кое-что. Бонд. Выбор
我饱经风霜, 多少总算见过点世面.
20.
Приемщик старый виноградарь с лицом натруженным как мозоль досадливо отвергал жалобы Кашкиной. Павл. Счастье
收货员是个饱经风霜、满脸皱纹的种葡萄老专家.他怒气冲冲地驳斥卡什金娜的怨诉.