饥荒俄语基本解释:

1.n.неурожай
2.ветерсвиститвкарманах
3.голод
4.карманнаячахотка
5.недород
6.n.[商贸]голод
饥荒俄语行业释义:
1.
ветер свистит в карманах; голод; неурожай; карманная чахотка; голодный; недород
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. неурожай;недород;голод;карманная чахотка;ветер свистит в карманах
2. голод
所属行业:爱字典汉俄
3.
голод
所属行业:网络汉俄
4.
1. неурожайный год; голод; голодать
2. трудности, затруднения
3. спор; скандал, шум, брань
打饥荒 скандалить, браниться
4. долги, задолженность
(1). 拉(打)饥荒 задолжать, залезть в долги
(2). 了饥荒 покончить с задолженностью
(3). 开饥荒 рассчитаться с долгами, погасить долги
所属行业:汉俄综合

饥荒俄语例句:

1.
Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня.
『直义』 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
『释义』 与既成的局面还有调和的可能.
『例句』 Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не нагота, хлеб с половиной не голодня ». 能从庄园榨取的东西, 管家本人都已榨取了,
『变式』 Невеянный хлеб не голод, а посконная рубаха не нагота; Полувейный хлеб не голод.
2.
Долго спать, с долгом встать.
『直义』 睡多了会睡出债来的.
『释义』 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
『比较』 Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 懒汉饥荒多.
『例句』 Эй вы, крещёные!… Будет вам дрыхнуть-то!… Долго спать — долгу наспать… Вставать пора — кричал дядя Онуфрий на всю зимницу артельным товарищам. “哎, 你们, 基督教徒们!……你们还要睡懒觉呀!……睡懒觉要赔本的……该起来了!”奥努夫里大叔向整个土屋合作干的伙计们喊道.
『例句』 Невестка работала лихо; трясла мешки, готовила вёдра, обстригала ветвины. И кричала: — Спать долго — встать с долгом!儿媳妇使劲地干着活: 她她抖搂袋子, 准备水桶, 修剪枝杈. 最后她喊道: “睡懒觉没有啥好处!”
『变式』 Долго спать — долг (долгу) наспать; Спать долго, встать (жить) с долгом; Спать долго — жить долгом.
3.
Посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня.
『直义』 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
『释义』 与既成的局面还有调和的可能.
『例句』 Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не нагота, хлеб с половиной не голодня ». 能从庄园榨取的东西, 管家本人都已榨取了,
『变式』 Невеянный хлеб не голод, а посконная рубаха не нагота; Полувейный хлеб не голод.
4.
Долго спать с долгом встать.
『直义』 睡多了会睡出债来的.
『释义』 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
『比较』 Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 懒汉饥荒多.
『例句』 Эй вы, крещёные!… Будет вам дрыхнуть-то!… Долго спать — долгу наспать… Вставать пора — кричал дядя Онуфрий на всю зимницу артельным товарищам. "哎, 你们, 基督教徒们!……你们还要睡懒觉呀!……睡懒觉要赔本的……该起来了!"奥努夫里大叔向整个土屋合作干的伙计们喊道.
『例句』 Невестка работала лихо; трясла мешки, готовила вёдра, обстригала ветвины. И кричала: — Спать долго — встать с долгом!儿媳妇使劲地干着活: 她她抖搂袋子, 准备水桶, 修剪枝杈. 最后她喊道: "睡懒觉没有啥好处!"
『变式』 Долго спать — долг (долгу) наспать; Спать долго, встать (жить) с долгом; Спать долго — жить долгом.
5.
кругом в долгах, хоть давись.
一身饥荒,简直想上吊
6.
карманная чахотка
一文不名; 囊空如洗; 饥荒
7.
во время голода
饥荒时期
8.
ветер свистит в карманах
饥荒
9.
Раз в год в этот вечно голодный городишко наезжают фаланги женщин. Фед. Города и годы
成群结队的女人, 一年一度的来到这永远饥荒的小城里.
10.
ветер свистит в карманах
饥荒
11.
во время голода
饥荒时期
12.
ЦК Последгол Центральный комитет по борьбе с последствиями голода
饥荒善后中央委员会
13.
Кругом в долгах, хоть давись.
一身饥荒,简直想上吊。
14.
специальный фонд по оказанию помощи африканским странам, пострадавшим от засухи и голода
非洲干旱和饥荒特别援助基金
15.
ПГ Общество помощи голодающим
饥荒救济会
16.
Последгол,Последголод Комитет по борьбе с последствиями голода
饥荒善后委员会
17.
кругом в долгах, хоть давись.
一身饥荒,简直想上吊
18.
Невеянный хлеб не голод, а посконная рубаха не нагота.
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
『直义』 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
19.
Полувейный хлеб не голод.
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
『直义』 有未扬净的粮食不能算饥荒.
20.
Полувейный хлеб не голод.
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
『直义』 有未扬净的粮食不能算饥荒.