飞奔俄语基本解释:

1.vi.нестись
2.мчаться
3.n.быстрыйбег
4.adv.[商贸]снабегу
飞奔俄语行业释义:
1.
с набега; во весь опор нестись; галоп; нестись без оглядка; полет; с набегу; понести; мчаться; скакать; нестись; во весь опор мчаться; гнать; гонять; скакнуть; устремляться; вынестись; устремиться; мчаться без оглядка; карьер
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. нестись;мчаться
2. быстрый бег
3. с набегу
所属行业:爱字典汉俄
3.
с набега
所属行业:网络汉俄
4.
1. гнать
2. гонять
3. нестись
4. понести
所属行业:汉俄基本大词典
5.
см. 飞跑
所属行业:汉俄综合
6.
гнать
所属行业:流行新词

飞奔俄语例句:

1.
Что такое есть сплав леса по нашим бурным рекам? Называется он молевой и работа эта трудная. В молодости мне довелось побегать за бревнами а они верите несутся по воде как сумасшедшие…Вообще надо бояться поворотов…Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
在我们这样惊涛巨浪的河流里流放木材是怎么回事呢?这叫做散放, 这种工作是困难的.我年轻的时候, 就跟着大木头跑过, 你们相信吗, 它们在水里飞奔着, 像疯狂了一样…就是要留神转弯的地方…
2.
Матушка натурально зорко следила за всем происходившем и в особенности внимательно прислушивалась что будет Анютка брехать. И точно : Аннушка не заставила себя ждать и уже совсем было собралась сказать приличное случаю слово но едва вымолвила: — Милостив батюшка-царь! об нас многострадательных рабах вспомнил…— как матушка уже налетала на нее. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
自然, 母亲睁大眼睛注视着各种动向, 尤其留神地听着安努什卡胡说些什么.果然, 安努什卡心里存不住话, 准备就此事说几句感恩颂德的好话, 但是她刚开口说了一些"皇恩浩荡! 惦着我们苦难深重的奴隶…"母亲便向她飞奔而去.
3.
Езда по железным дорогам имеет какое-то величие и притом сладострастие после этого вихря несущего вас с быстротою стрелы почтовые кареты и дилижансы делаются противны. Слав. Ударивший в колокол
行驶在铁路上给人一种庄严而又心荡神怡的感觉.经过这种风驰电掣般的飞奔之后, 轿式驿车和四轮驿车就变得非常讨厌了.
4.
Езда по железным дорогам имеет какое-то величие и притом сладостратие после этого вихря несущего вас с быстротою стрелы почтовые кареты и дилижансы делаются противны. Слав. Ударивший в колокол
行驶在铁路上给人一种庄严而又心荡神怡的感觉.经过这种风驰电掣般的飞奔之后, 轿式驿车和四轮驿车就变得非常讨厌了.
5.
поезд разошелся под уклон.
火车下坡时飞奔得更快了
6.
нестись без оглядка
飞奔
7.
мчаться без оглядка
飞奔
8.
во весь опор мчаться
全速飞驰; 飞奔
9.
во весь опор нестись
飞奔
10.
Шагом идет — как в руках несет; рысью — что в зыбке качает а поскачет так и ветру за ним не угнаться! Тург. Записки охотника
它走慢步的时候, 仿彿抱着你一样稳; 走速步的时候, 好像在摇篮里摇摆你; 飞奔起来, 风也追不着它!
11.
Осень уже наступала. Но ямщики несмотря на дурную дорогу везли его с быстротою ветра. Пушк. Арап Петра Великого
已是深秋的季节.不管道路如何糟糕, 车夫却载着他风驰电掣般飞奔.
12.
Ну собачки! Ну губители! /Подхватили на лету…Некр. Коробейники
好一群狗崽子, 凶神恶煞! /飞奔之中把…活活咬杀.
13.
Девочка в расстегнутом пальто вылетает из сарая и опрометью бежит ко мне. Кав. Два капитана
一个穿着大衣敞着怀的小姑娘从仓房里飞奔出来, 气急败坏地冲着我跑来.
14.
Был лунный вечер. Остап несся по серебряной легко как ангел отталкиваясь от грешной земли. Ильф Петр. Двенадцать стульев
这是一个月光皎洁的夜晚.奥斯塔普沿着银白色的大街撒腿飞奔.他身轻如燕, 仿佛是一位即将超脱这孽海尘寰飞升而去的天使.
15.
… в их быстроте я чувствую огромность земли и силу человека. Андр. Избранное
…它们飞奔时速度之快使我感到大地的广阔无垠, 感到人的力量.
16.
с ветерком прокатить
风驰电掣般地飞奔
17.
с набега
飞奔
18.
с набегу
飞奔
19.
во весь опор нестись
飞奔
20.
во весь опор мчаться
飞奔