颇费周折俄语基本解释:

1.vi.столкнутьсясбольшимихлопотами
颇费周折俄语行业释义:
1.
столкнуться с большими хлопотами
所属行业:爱字典汉俄

颇费周折俄语例句:

1.
столкнуться с большими хлопотами
颇费周折
2.
столкнуться с большими хлопотами
颇费周折
3.
Не сучка, ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
4.
Без задоринки.
(见 Ни сучка, ни задоринки)
『直义』 没有戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 十分顺利.
『例句』 Заказ идёт прямо как по маслу, без задоринки. 定货进行得十分顺利, 没费什么周折.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки.
5.
Не сучка ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
6.
Без задоринки.
(见 Ни сучка, ни задоринки)
『直义』 没有戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 十分顺利.
『例句』 Заказ идёт прямо как по маслу, без задоринки. 定货进行得十分顺利, 没费什么周折.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки.
7.
То ли его смутила напористая работа своего помощника то ли он считал задачу безнадежной и не хотел за нее браться. Фед. Костер
不知他是因为看见他的助手那样死乞白赖地胡缝而感到不好意思, 还是因为已经认为这件事没有希望, 不愿再为它多费周折.
8.
Когда часы нерешительно точно раздумывая пробили восемь где-то завизжала и гулко хлопнула дверь…Бун. Избранное
当自鸣钟迟疑地, 大有颇费踌躇的样子, 敲了八下的时候, 不知哪里的一扇门尖厉地吱吱响着, 砰的一声打开了…
9.
скачка с препятствиями
障碍赛马;〈转,谑〉费周折的事情,难办的事情
10.
скачка с препятствиями
障碍赛马;
〈转,
谑〉费周折的事情,
难办的事情
11.
скачка с препятствиями
障碍赛马;
〈转,
谑〉费周折的事情,
难办的事情
12.
скачка с препятствиями
障碍赛马;〈转,谑〉费周折的事情,难办的事情
13.
Когда Бунте после долгих розысков узнал наконец где найти Жубура и появился у него в кабинете представления его о могуществе прежнего сослуживца живо рассеялись. Лац. Буря
崩得费了一番周折终于打听到了茹布尔工作的地方, 来到了他的办公室.崩得原以为他过去的同事已经飞黄腾达, 而此刻他的这种想象一下子就烟消云散了.
14.
Добившись так быстро своей цели гость проворно спустился в дворницкую снял апельсинные штиблеты и растянулся на скамейке обдумывая план действий на завтра. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来客没有费多大周折就如愿以偿, 手脚麻利地下到老头住的地下室里, 脱去橘黄色皮鞋, 抻开身子躺到长倚上, 琢磨起明天的行动计划来.…
15.
Зачем затрудняться везти знамя на остров? Я задержу его на проливе и поставлю в насосную. Аж. Далеко от Москвы
干么要费这么大周折把它(旗子) 弄到海岛去.我把它扣留在海峡, 插在压油站上.
16.
—Я полагаю братцы признать его — сказал Тимоха Мясников. —А ты как Денис Иваныч?— Я в полном согласье —ответил Караваев. — А ты Горшков?— Да чего про меня толковать я не спячусь. А спячусь —убейте. Шишк. Емельян Пугачев
"弟兄们, 我认为应当承认他是沙皇.杰尼斯, 伊凡内奇, 你说呢?"季莫费·米亚斯尼科夫讲道."我完全同意."卡拉瓦耶夫回答说."那么你呢?戈尔什科夫.""有什么好问我的, 我反正铁了心啦, 要是变心的话, 天诛地灭."
17.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
18.
Хитрый антрепренер тотчас смекнул что за птица Картофелин. Он понял что этот чернильный витязь готов трудиться до кровавого поту из одной "славы". Белин. Педант
狡滑的包工头立刻就看透卡尔托费林是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽痒为止的.
狡猾的包工头立刻就看透山药旦是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽瘁为止的.
19.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
20.
—У меня Иван Федорович работа такая чтобы разговаривать…Вот вы удивляетесь что я вас назвал по имени-отчеству а откуда я вас знаю? Да из разговоров. — Прохоров весело подмигнул. — Я ежели всего знать не буду то мне и кусать будет нечего! Лип. И это все о нем
"伊万·费多罗维奇, 我的工作就是谈话…您感到奇怪, 我怎么会认识您, 怎么能叫出您的名字和父名呢?我是从人们的谈话中听来的."普罗霍罗夫愉快地眨了眨眼."如果我什么都不知道, 那我就捞不到什么油水了."