颁布实施俄语基本解释:

1.vt.обнародоватьиосуществлять
2.n.обнародованиеиосуществление
颁布实施俄语行业释义:
1.
обнародовать и осуществлять; обнародование и осуществление
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обнародовать и осуществлять
2. обнародование и осуществление
所属行业:爱字典汉俄
3.
обнародовать и осуществлять
所属行业:流行新词

颁布实施俄语例句:

1.
С начала реформы и расширения внешних связей ВСНП и его Постоянный Комитет ускорили темпы законодательной работы ими была опубликована для исполнения большая группа важнейших законодательных актов которые дали правовые основания для деятельности в различных сферах.
改革开放以来,全国人大及其常委会加速了立法步伐,大批重要法律相继颁布实施,为各方面的工作提供了法律依据。
2.
обнародование и осуществление
颁布实施
3.
обнародовать и осуществлять
颁布实施; 颁布施行
4.
Непрерывно развивается строительство в области демократии и правопорядка целый ряд законов реализуется постепенно.
我国的民主法制建设不断发展,一系列法律陆续颁布实施。
5.
Все без исключения организации и лица обязаны соблюдать закон с самото момента его публикации для исполнения.
法律一经颁布实施,任何组织和个人都必须遵守。
6.
обнародовать и осуществлять
颁布实施; 颁布施行
7.
обнародование и осуществление
颁布实施
8.
введение в действие
制定,颁布,实施(英语enactment)
9.
обнародовать и осуществлять
颁布实施;
颁布施行
10.
обнародовать и осуществлять
颁布实施;
颁布施行
11.
введение в действие
(enactment)制定,颁布,实施
12.
введение в действие
制定; 实施; 颁布
13.
введение в действие

实行,
采用;
开动;
开工
制定;
实施;
颁布
14.
введение в действие

实行,
采用;
开动;
开工
制定;
实施;
颁布
15.
В ходе разработки и осуществления первого пятилетнего плана очень большая помощь была оказана со стороны советского правительства. В результате китайско-советских двусторонних переговоров было определено что СССР окажет помощь Китаю в сооружении 156 объектов. Это стало центральным звеном промышленного строительства первой пятилетки.
"一五"计划的制订和实施,得到苏联政府的很大帮助,中苏双方谈判确定苏联帮助中国兴建156个项目,这是"一五"计划工业建设的中心。
16.
1 мая 1950 года Центральное народное правительство обнародовало" закон Китайской Народной Республики о браке" который стал первым законодательным актом нового Китая.
1950年5月1日,中央人民政府颁布了《中华人民共和国婚姻法》,这是新中国的第一部法律。
17.
В 1898 году император Гуан Сюй опубликовал эдикт "о планах государства" и тем самым начал осуществлять реформы которые получили в истории Китая название "Реформы 1898 года".
1898年,光绪颁布《定国是诏》,实行变法,史称"戊戌变法"。
18.
Стороны будут способствовать реализации двусторонних и многосторонних проектов сотрудничества служащих делу укрепления взаимопонимания и экономического развития в северо-восточной Азии.
双方将促进有助于加强东北亚地区相互理解和经济发展的双边及多边合作计划的实施。
19.
Мы выступаем за то чтобы в ходе реализации принципа универсальности прав человека все страны уважали друг друга углубляли взаимопонимание искали общее при наличии расхождений и добивались совместного прогресса.
我们赞成在实施人权普遍性原则的过程中,各国互相尊重,增进了解,求同存异,共同进步。
20.
Строго исполнять закон сохранять его единство осуществлять его в действительности ― все это стало важным звеном строительства в области правопорядка.
严格执法,保障法律的统一,正确实施已成为法制建设的中心环节。