项目俄语基本解释:

1.n.объект
2.пункт
项目俄语行业释义:
1.
проект; дисциплина; ст.; пункт; предложение; графа; элемент; характеристика; рубрика; программа; объект; статья; клаузула; артикул; поз.; параграф; позиция
所属行业:爱字典汉俄
2.
объект;пункт
所属行业:爱字典汉俄
3.
{item}элемент
所属行业:网络汉俄
4.
1. позиция
2. рубрика
3. статья
所属行业:汉俄基本大词典
5.
объект
所属行业:建筑专业
6.
1. позиция
2. рубрика
3. предмет
4. объект
5. пункт
6. статья
7. вид
8. реквизит
所属行业:经济贸易
7.
1. пункт, статья; рубрика
2. объект (напр.
строительства)
所属行业:汉俄综合
8.
параграф; программа; проект[计]
所属行业:流行新词

项目俄语例句:

1.
В ходе разработки и осуществления первого пятилетнего плана очень большая помощь была оказана со стороны советского правительства. В результате китайско-советских двусторонних переговоров было определено что СССР окажет помощь Китаю в сооружении 156 объектов. Это стало центральным звеном промышленного строительства первой пятилетки.
"一五"计划的制订和实施,得到苏联政府的很大帮助,中苏双方谈判确定苏联帮助中国兴建156个项目,这是"一五"计划工业建设的中心。
2.
С помощью согласованных усилий Китай намерен восстановить и продолжить дальше свои работы на традиционных объектах помощи в Африке путем создания совместных или кооперированных предприятий.
双方积极配合,通过合资、合作等方式振兴中国提供的传统援助项目。
3.
Надлежит создавать многообразную по формам систему конкуренции отбирать и готовить квалифицированных спортсменов выходить на мировой уровень по еще большему числу видов спорта.
建立多种形式的竞争体制,选拔和培养体育人才,使更多的运动项目达到世界水平。
4.
Своей постепенной реализации требует план " программа 21-1" являющийся одним из важных объектов научно технического и культурного строительства в Китае. Суть "программы 21-1" заключается в том что нужно думая о грядущем веке хорошо поставить работу в 100 ведущих вузах и по ряду ведущих специальностей и дисциплин.
面向21世纪,重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科点,即"211"工程,是一项国家重点建设项目,要分期分批地加以实施。
5.
Необходимо разместить в ведущих отраслях производства и высоких технологий ряд проектов государственной важности с целью проведения промышленных экспериментов.
在一些重点产业和高技术领域,安排一批国家重点工业试验项目。
6.
При толчке реформ осуществлен комплекс планов и важнейших проектов развития науки и техники создан ряд государственных лабораторий и исследовательских центров завоеваны важные достижения.
在改革的推动下,实施了一系列科技发展计划和重点项目,建立了一批国家试验室和研究中心,取得一批重要成果。
7.
Иностранные предприниматели будут поощряться к участию в строительстве ведущих объектов и технической реконструкции имеющихся предприятий.
鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。
8.
Все другие провинции и города должны распределить между собой усилия по оказанию помощи Тибету в сооружении ряда объектов Причем они рассматривают это в качестве долгосрочной задачи.
其他省市要分工负责帮助西藏搞些建设项目,而且要做为一个长期任务。
9.
Что касается новых объектов капитального строительства то в них нельзя будет производить вложения не имея на то собственных денежных средств наличие определенной доли капитала станет обязательным.
今后上新的基本建设项目,不能搞无本投资,要有一定比例的资本金。
10.
Необходимо предоставить нижестоящим инстанциям должное право рассмотрения и утверждения решений об инвестициях в строительство объектов инфраструктуры и основных промышленных отраслей а также строительных заданий по этим объектам.
适当下放基础设施、基础工业项目的投资审批权限和建设任务。
11.
Предстоит обеспечить интенсивное развитие торговли сервиса банковского дела информатики консультирования и туризма разнообразить виды сервиса ширить сферу обслуживания.
积极发展商业、服务业、金融业、信息业、咨询业、旅游业,增加服务项目,拓宽服务领域。
12.
Учредить национальный банк развития который станет стабильным источником средств для ведущих строительных объектов базисного характера и в то же время будет сдерживать разбухание инвестирования путем финансового балансирования.
组建国家开发银行,为基础性重点建设项目提供稳定资金来源,同时通过资金平衡来抑制投资膨胀。
13.
Следует ускорить строительство ряда важнейших объектов в главных сырьевых и других промышленных отраслях: черной и цветной металлургии химической машиностроительной электронной нефтехимической автомобилестроительной и т д.
钢铁、有色金属、化工等重要原材料工业和机械电子、石油化工、汽车制造等产业,要加快一批重点项目建设。
14.
В целях восстановления гармоничности народнохозяйственных пропорций необходимо подчинять частные интересы общим отдельные объекты строительства будут приостановлены некоторые предприятия будут закрыты законсервированы слиты переключены на производство другой продукции или сократят свои производственные задания.
为了使国民经济各种比例逐步协调,使局部利益服从整体利益,某些建设项目要下马,某些企业要关、停、并、转,或者减少生产任务。
15.
При условии сохранения коллективной собственности на земельные участки следует продлить сроки подряда на пахотные земли допустить наследование права на подряд если он носит характер освоения а также передачу права пользоваться земельным участком за плату в соответствии с законом.
在坚持土地集体所有的前提下,延长耕地承包期,允许继承开发性生产项目的承包经营权,允许土地使用权依法有偿转让。
16.
Необходимо в первую очередь взяться за освоение таких приоритетных объектов которые затрагивают интересы всех избегая при этом хаотичности и дублирования строительных работ.
首先抓好关系全局的国家重点项目,避免盲目建设,重复建设。
17.
Союзбумзагранпоставка Всесоюзное объединение по поставкам комплектного оборудования,запасных частей и материалов для объектов,строящихся за границей при техническом содействии Советского Союза,и поставкам для экспорта целлюлозно-бумажной и лесохимической продукции
全苏为苏联对外技术援助项目提供成套设备、备用零件和材料,为出口提供纸浆造纸及林化产品联合公司
18.
Союзбумзагранпоставка Всесоюзное объединение по поставкам комплектного оборудования,запасных частей и материалов для объектов,строящихся за границей при техническом содействии Советского Союза,и поставкам для экспорта целлюлозно-бумажной и лесохимической продукции
全苏为苏联对外技术援助项目提供成套设备、备用零件和材料,为出口提供纸浆造纸及林化产品联合公司
19.
автоматизированная система управления отдельными производственно-экономическими объектами
生产经济项目管理自动化系统
20.
автоматизированная система управления отдельными производственно-экономическими объектами
生产经济项目管理自动化系统