音乐俄语基本解释:

1.n.музыка
音乐俄语行业释义:
1.
мусикийский; музон; мусикия; мюзик; музыкальный; муз.; музыка
所属行业:爱字典汉俄
2.
музыка
所属行业:爱字典汉俄
3.
мюзик
所属行业:网络汉俄
4.
музыка; музыкальный
(1). 轻音乐 лёгкая музыка
(2). 黄色音乐 эротическая музыка
(3). 音乐学校 музыкальная школа
(4). 音乐学家 музыковед
(5). 纯音乐 абсолютная (чистая) музыка
所属行业:汉俄综合

音乐俄语例句:

1.
Санька со всем пожаром души своей кинулась в это веселье. Только меняла платья и мокрые сорочки обтиралась душистой водкой и снова похудевшая высокая вся пропитанная музыкой гордо кланялась в менуэте как бешеная крутилась в польском. А. Толст. Петр Первый
桑卡用她全身心的火热劲儿投到了这种玩乐里头.她刚换下了外面的衣服和湿漉漉的汗衫, 搽上浸过香料的伏特加, 显得又清瘦又颀长, 重新沉浸在音乐里, 在小步舞中矜持地行着礼, 在波洛涅兹舞中发疯似地旋转着.
2.
Он любил сидеть на корточках среди грядок и не уставая удивляться следить как за чудом за ростом рассады слушать музыку травы и жизни в траве дышать запахами влажной земли и цветов…Горб. Донбасс
他爱蹲在苗垄间, 老是又惊又喜地察看幼苗的生长, 好像察看什么奇迹一样, 同时倾听青草和草丛里虫类的音乐, 呼吸湿润的泥土的气息和鲜花的芳香.
他爱蹲在苗垄之间, 老是又惊又喜地察看幼苗的生长, 好像察看什么奇迹一样, 同时倾听青草和草丛里虫类的音乐, 呼吸湿润的泥土的气息和鲜花的芳香.
3.
В его уме мелькали разные планы: уехать в другой город бросить музыку бросить искусство и искать счастья и славы в другой профессии на другом поприще стать например отважным авиатором делающим мертвые петли над родным городом над кровлей любимой девушки или наконец стать изобретателем путешественником хирургом…Но это были все только планы. Зощ. Избранное
他的脑海里闪过了各种打算: 到别的城市去, 抛开音乐, 抛开艺术, 投身到其他领域, 从事另一种职业, 去寻求幸福和荣誉.比如说, 当一个勇敢的飞行员, 在故乡城市的上空、在心爱的姑娘住的屋顶上空腾挪翻滚, 大显身手; 或者当个发明家、旅行家、或者在外科上成为"一把刀"…但这一切都不过是望掩止渴.
4.
С суконным рылом (да) в калачный (калашный) ряд [не суйся (не лезь)].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: “莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了.”
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.
5.
Медведь на ухо наступил.
『直义』 熊踩着耳朵了.
『释义』 完全没有音乐欣赏能力(辩音能力).
『例句』 Веткин дирижировал пением… — Штабс-капитан Лещенко, вы Фальшивите! Вам медведь на ухо наступил. Замолчите! Замолчите! — крикнул Осадчий. 韦特金正指挥着唱歌……“列先科上尉, 您唱走调了!您简直没有一点儿辩音能力!您别唱了!您别唱了!”奥萨奇喊道.
6.
С суконным рылом да в калачный калашный ряд [не суйся не лезь].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: "莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了."
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.
7.
Медведь на ухо наступил.
『直义』 熊踩着耳朵了.
『释义』 完全没有音乐欣赏能力(辩音能力).
『例句』 Веткин дирижировал пением… — Штабс-капитан Лещенко, вы Фальшивите! Вам медведь на ухо наступил. Замолчите! Замолчите! — крикнул Осадчий. 韦特金正指挥着唱歌……"列先科上尉, 您唱走调了!您简直没有一点儿辩音能力!您别唱了!您别唱了!"奥萨奇喊道.
8.
В последние годы к нам завезено немало такой литературы кинофильмов музыкальных и хореографических видео-и звукозаписей которые даже в самих западных странах считаются низкопробными или вредными.
连一些在西方国家也认为低级庸俗或有害的书藉、电影、音乐、舞蹈以及录像、录音,这几年也输入不少。
9.
Появился целый ряд отличных произведений в области художественной прозы очерковой литературы киноискусства теледраматургии драмы традиционной оперы поэзии музыки изобразительного искусства хореографии песенносказательного творчества и т. д.
小说、报告文学、电影、电视剧、话剧、戏曲、诗歌、音乐、美术、舞蹈、曲艺等各个方面,都出了一批优秀作品。
10.
Уже появился целый ряд замечательных произведений художественной прозы поэзии драматургии киноискусства эстрадного искусства очерковой литературы а также музыки хореографии фотоискусства изобразительного искусства и т. д.
已经出现了许多优秀的小说、诗歌、戏剧、电影、曲艺、报告文学及音乐、舞蹈、摄影、美术等作品。
11.
Я написала Вам в силу потребности разделить с Вами то волнение которое произвел на меня Ваш талант действующий как печальная но возвышенная музыка. Бун. Избранное
我给您写信是出于一种需求: 要同您分享您的天才 — 那像回肠荡气而又超凡脱俗的音乐一样的天才 — 在我心底所唤起的激情.
12.
Что это—поэзия живопись музыка? Или то и другое и третье слившиеся в одно где картина говорит звуками звуки образуют картину а слова блещут красками вьются образами звучат гармониею и выражают разумную речь? Белин. Разделение поэзии на роды и виды
这是什么东西? — 是诗歌?是绘画?还是音乐?或者还是这三者混含为一, 图画用音响说话, 音响构成图画, 而言语则闪耀着色彩, 勾勒出形象, 响彻着合声, 表达出合理的议论?
13.
Он любил сидеть на корточках среди грядок и не уставая удивляться следить как за чудом за ростом рассады слушать музыку травы и жизни в траве дышать запахами влажной земли и цветов. Горб. Донбасс
他爱蹲在苗垄间, 老是又惊又喜地察看幼苗的生长, 好像察看什么奇迹一样, 同时倾听青草和草丛里虫类的音乐, 呼吸湿润的泥土的气息和鲜羊花的芳香.
14.
Из-за плотно прикрытой двери музыкального класса доносятся приглушенные звуки скрипки. Чья-то нетвердая рука играет незатейливую песенку. Изюм. Алые погоны
从紧闭的音乐教室门里传来一阵压低的提琴声.不知谁的不够熟练的手正在奏着一支简单的曲子.
15.
И прищурясь усмехаясь он прибавил невесело: — Но часто слушать музыку не могу действует на нервы хочется милые глупости говорить…Горьк. В. И. Ленин
于是眯起眼睛, 露出微笑, 他不大快乐地添加道: "但是我不能常常听音乐, 它会刺激神经, 使我想说一些漂亮的蠢话…"
16.
Зато у Иохима было непосредственное музыкальное чувство он любил и грустил и с любовью своей и с тоской обращался к родной природе. Кор. Слепой музыкант
然而约西姆对音乐却有直接的休验, 他有爱恋有悲愁, 怀着自己的爱恋和悲愁向故乡的大自然倾诉.
17.
Его лицо вспыхивало каждый раз когда молодой хозяин переходил к восторженным похвалам его собственному необработанному но сильному музыкальному чувству. Кор. Слепой музыкант
每当小主人热烈赞扬他未经锻炼而得天独厚的音乐情感时, 他就要脸上发烧.
18.
"Библиотека для чтения" пустилась рассуждать об отношении музыки к гекзаметру и гекзаметра к музыке и обнаруживала по обоим этим предметам столько природного знания. Белин. Русская литература в 1841 году
《读书文库》开始议论起音乐和六音步诗、以及六音步诗和音乐的关系来了, 在这两个题目方面都显示了得天独厚的知识.
19.
музыкальная память
音乐记忆
20.
упражнение с музыкальным сопровождением
有音乐伴奏的练习