面面相觑俄语基本解释:

1.vi.уставитьсядругнадруга
面面相觑俄语行业释义:
1.
уставиться друг на друга
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 你看我, 我看你. 表示惊恐或没有办法.
2. растерянно смотреть (глядеть, взирать, посматривать, поглядывать, взглядывать, уставиться) друг на друга
3. в недоумении смотреть друг на друга, не зная, что предпринять
4. молча (испуганно, растерянно) переглядываться
5. бросать друг на друга молчаливые взгляды
6. 剑平看大家面面相觑, 便自己拿起筷子和碗, 鼓励大家说:"吃吧, 饿了不行. "(高云览<小城春秋>) Цзяньпин видел, что товарищи растерянно посматривают друг на друга. Он взял пиалу и палочки. - Давайте есть, - предложил он. - Нет смысла отправляться голодными.
7. 众家人听得知县来到, 都面面相觑. (<今古奇观>) У слышав о прибытии начальника уезда, слуги в недоумении смотрели друг на друга, не зная, что им предпринять.
8. 众人闻言, 面面相觑. (罗贯中<三国演义>) В ответ воины молча изумлённо переглянулись.
所属行业:汉俄成语
3.
смущённо переглядываться, обмениваться растерянными взглядами
所属行业:汉俄综合

面面相觑俄语例句:

1.
Смерть бедного ротмистра весьма нас смутила но мы не могли не признать что поручик был всего менее в этом повинен. Зощ. Талисман
可怜的骑兵大尉之死使我们面面相觑, 但我们不得不承认, 中尉在这方面毫无过错.
2.
Парторг Голубинь и капитан Прохоров замерли затаив дыхание глядя друг на друга стиснули зубы. Лип. И это все о нем
党小组长戈卢宾和普罗霍罗夫上尉愣住了, 屏住呼吸, 咬紧牙关, 面面相觑.
3.
Мы оба разом вздрогнули — и уставились друг на друга. Тург. Стук…Стук…Стук…
我们俩都猛地一哆嗦—面面相觑.
4.
Все переглянулись: не нагоняй ли деду ожидается? Кочет. Журбины
大家面面相觑: 老爷爷要接批评吗?
5.
Все уныло переглядываются вздыхают. Ромм Ленин в Октябре
在场的人都很沮丧地面面相觑, 唉声叹气.
6.
В такие минуты остаешься как бы один на один с природою. Астафь. Царь-рыба
在这样的时刻, 好像只剩下你和大自然面面相觑.
7.
…мастер Гасилов и парторг Голубинь удивленно переглянулись. Лип. И это все о нем
…工段长加西洛夫和党小组长戈卢宾惊奇地面面相觑…
8.
уставиться друг на друга
面面相觑
9.
уставиться друг на друга
面面相觑