靠得住俄语基本解释:

1.adj.верный
2.надежный
靠得住俄语行业释义:
1.
надежный; верный; благонадежность; верность; благонадежный
所属行业:爱字典汉俄
2.
верный;надежный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. надёжный
2. достоверный
3. можно положиться (надеяться) на кого-что
所属行业:经济贸易
4.
можно положиться; надёжный (о человеке); достоверный, верный (напр.
об известии)
所属行业:汉俄综合

靠得住俄语例句:

1.
无源之水, 无本之木
没有源的水, 没有根的树. 比喻没有基础的事物.
река без истоков, дерево без корней
лишённый твёрдой почвы
не имеющий под собой базы (почвы, опоры)
理性的东西所以靠得住, 正是由于它来源于感性, 否则理性的东西就成了无源之水, 无本之木, 而只是主观自生的靠不住的东西了. (《毛泽东选集》1-267) Надёжность данных рационального познания как раз и обеспечивается тем, что они имеют своим источником данные чувственного восприятия; в противном случае эти данные рационального познания
2.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
『 直义』 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
『 释义』 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
『 比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
『 例句』 Одначе ближняя-то соломка лучше дальнего сенца. Студёный торг мы знаем, а вот как том-то, куда плывём? Почём там ты спросишь, Фёдор Игнатьевич, за беличий мех-то? 但是, 远处的干草不如近处的麦秸. 严寒的集市我们知道, 我们去的那个地方情况怎么样?你到那边, 费奥多尔·伊格纳季耶维奇, 灰鼠皮准备卖什么价?
3.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
『 直义』 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
『 释义』 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
『 比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
『 例句』 Одначе ближняя-то соломка лучше дальнего сенца. Студёный торг мы знаем, а вот как том-то, куда плывём? Почём там ты спросишь, Фёдор Игнатьевич, за беличий мех-то? 但是, 远处的干草不如近处的麦秸. 严寒的集市我们知道, 我们去的那个地方情况怎么样?你到那边, 费奥多尔·伊格纳季耶维奇, 灰鼠皮准备卖什么价?
4.
Никакая партия не застрахована от ошибок. И если они допущены то нужно самим делать выводы самим разрешать вопрос. Единственно это надежно.
一个党犯错误是难免的,就是犯了错误,也要由自己去总结,自己去解决问题,这样才靠得住。
5.
С каждым днем он все меньше опекал Зину все больше давал ей самостоятельности все больше оказывал доверия. "Не подведет пожалуй стреказиха не подведет". Кочет. Журбины
从此, 他越来越少关照季娜了, 越来越多地让她独立工作, 给予她更大的信任."看样子这只蜻蜓不会丢我的险了, 靠得住."
6.
Поглядят им с познанием в глаза и в зубы и на спины посмотрят и по каким-то приметам понимают кто надежнее за кого и держат. Леск. Очарованный странник
他们以内行的姿态望望双方的眼睛和牙齿, 看了看双方的背, 从中就看出了一些苗头, 认为谁靠得住, 就下谁的注.
7.
―Как там у тебя—обещают ссуду-то?—Обещают. —Ага. Ну когда дадут тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю ты человек надежный за тобой не пропадет. Ну я пошел. Расп. Деньги для Марии
"你那边的事儿怎啦—倒是答应给贷款了吗?""答应了.""啊哈.那么, 什么时候给你, 你什么时候还就是了.我是不会来催你的.我知道, 你这个人靠得住, 不会坑人.就这样吧, 我走了."
8.
Батманов наблюдал за ним одобрительно поджав губы: и этот "трудный дядя" был теперь более или менее надежным ему помощником. Аж. Далеко от Москвы
巴特马诺夫站着观察他, 嘴角露出赞许的笑意.就连这个"难对付的汉子"现在也变成还算靠得住的帮手了.
9.
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
我们有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数
10.
Чем сильнее будет становиться Китай по мере своего развития тем устойчивее будет мир во всем мире.
中国发展得越强大,世界和平越靠得住。
11.
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
我们有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数
12.
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово.
13.
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
我们有两点是靠得住的,
一是讲原则,
二是说话算数
14.
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
我们有两点是靠得住的,
一是讲原则,
二是说话算数