非同小可俄语基本解释:

1.adj.нешуточный
非同小可俄语行业释义:
1.
Не фунт изюму; нешуточный
所属行业:爱字典汉俄
2.
нешуточный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 1)原形容人的才能出众, 不同寻常.
2. необычный
3. необыкновенный
4. 2)形容事情重要或情况严重, 不同于小事.
5. нешуточный
6. немаловажный
7. достаточно серьёзный
8. чрезвычайной (величайшей) важности
9. не пустяк
10. не мелочь
11. ◇не шутка
12. не фунт изюму кому (прост.)
13. 3)形容程度强烈.
14. очень сильно
15. донельзя
16. как нельзя более
17. ◇не на шутку
18. 话说虞华轩也是一个非同小可之人, 他自小七八岁上, 就是个神童. (吴敬梓<儒林外史>) Юй Хуасюань был необычный человек. Ещё в детстве, когда ему было 7-8 лет, все признавали, что он вундеркинд
19. 可惜江涛被捕了. 他被捕了非同小可, 他名声很大, 那天进攻的时候, 上头指名儿要他. (梁斌<红旗谱>) Жаль только, что Цзянтао арестован. С ним дело нешуточное, он известная личность, В тот день, когда был отдан приказ о наступлении, начальство назвало его фамилию, требуя обязательно поймать его.
20. ......在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (<毛泽东选集>2-467) В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу; эта война-дело величайшей важности.
21. 有这样一些机关, 仅在莫斯科一地就有三万个职员. 这是一件非同小可的事情. Есть ведомства, в которых только в одной Москве тридцать тысяч служащих. Это не фунт изюму. (Ленин 32-36)
22. (匡超人) 一进杭州城, 先到他原日丈人郑老爹家来. 进了郑家门, 这一惊非同小可, 只见郑老爹两眼哭得通红, 对面客位上一人便是他令兄匡大, 里边丈母嚎天喊地的哭. (吴敬梓<儒林外史>) Приехав в город Ханчжоу, он решил сначала повидать своего тестя. Войдя в его дом, Куан Чаожэнь донельзя подивился: старый Чжэн, с красными от слёз глазами, сидел
23. 唐敖这番气恼非同小可, 终日思思想想, 遂有弃绝红尘之意. (李汝珍<镜花缘>) На этот раз Тао Ао был не на шутку раздосадован. Целые дни проводил он в размышлениях и решил наконец порвать с мирской суетой.
所属行业:汉俄成语
4.
важный, нешуточный, немаловажный (вопрос); чрезвычайной важности
所属行业:汉俄综合

非同小可俄语例句:

1.
路遥知马力, 事久见人心
走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. “事”也作“日”.
сила коня познаётся в далёком путй, а сердце человека — в долгом общении (в долгой службе)
конь испытывается дорогой, а человек — временем
коня испытать — на нём тысячи вёрст проехать, человека узнать — куль (пуд) соли с ним съесть
……但是, “路遥知马力, 事久见人心”, 在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (《毛泽东选集》2-467) …но, как говорится, “сила коня познаётся в далёком пути, а сепдце человека — в долгой службе“. В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу
эта война — дело величайшей важности.
2.
路遥知马力 事久见人心
走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. "事"也作"日".
сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека — в долгом общении (в долгой службе)
конь испытывается дорогой, а человек — временем
коня испытать — на нём тысячи вёрст проехать, человека узнать — куль (пуд) соли с ним съесть
……但是, "路遥知马力, 事久见人心", 在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (《毛泽东选集》2-467) …но, как говорится, "сила коня познаётся в далёком пути, а сепдце человека — в долгой службе". В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу
эта война — дело величайшей важности.
3.
Ну вот видите И дело-то ведь не шуточное Лев Игнатьевич. Мы до самого конца цепочки пройдем будьте уверены. Доберемся и до Гелия Станиславовича с его синей "Волгой". Адам. Свободное место
您看, 怎么样?!列夫·伊格纳季耶维奇.这个案子非同小可.请您相信, 我们要顺藤摸瓜, 终究要搞到蓝色"伏尔加"的主人格利-斯坦尼斯拉沃维奇头上去的.
4.
Все-таки согласись что изобразить Иуду единственно подлинным среди двенадцати революционеров искренно влюбленным в Христа — это шуточка острая! Горьк. Жизнь Клима Самгина
不管怎么说, 你应该承认, 把犹大写成十二个革命门徒中唯一真正热爱基督的人, 这个玩笑可非同小可啊!
5.
нешуточное дело
非同小可的事
6.
не фунт изюму
可不是小事; 非同小可; 不是小事; 不是容易的事
7.
деньги он истратил нешуточные.
他用掉的钱数非同小可
8.
Это готовится не просто контрудар а крупное наступление с решительными целями…Мар. На берегах Дуная
他们这不仅是准备反突击, 而是要实施大规模的进攻, 并且他们的目的也是非同小可…
9.
И разговор судя по всему серьезный крупный. Абрам. Две зимы и три лета
从那场面来看, 谈话是严肃的、非同小可的.
10.
— Эка важность — следят! А вот — обратился он ко мне — хорошо ты говоришь Егор Петров! Как псалом прочитал! Горьк. Лето
"监视! — 这例是非同小可.喂! "他转脸向我说, "你刚才说得真不错呀, 叶戈尔•彼得罗夫, 像诵圣诗一样! "
11.
нешуточный дело
非同小可的事
12.
нешуточное дело
非同小可的事
13.
Не фунт изюму
(用作谓)〈口,谑〉非同小可;不是小事
14.
деньги он истратил нешуточные.
他用掉的钱数非同小可
15.
Деньги он истратил нешуточные.
他用掉的钱数非同小可。
16.
Не фунт изюму
(用作谓)〈口,
谑〉非同小可;
不是小事
17.
нешуточный дело
非同小可的事
18.
Не фунт изюму
(用作谓)〈口,
谑〉非同小可;
不是小事
19.
Деньги он истратил нешуточные.
他用掉的钱数非同小可。
20.
Не фунт изюму
(用作谓)〈口,谑〉非同小可;不是小事