难受俄语基本解释:

1.adj.тяжелый
2.страдательный
3.vi.чувствоватьсебяплохо
难受俄语行业释义:
1.
плохо; разрываться; болезненный; болезненность; страдательный; тяжелый; трудно; засосать; страдать; изныть; изнывать; чувствовать себя плохо; малахолиться; разорваться; тяжесть; щемиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тяжелый;страдательный
2. чувствовать себя плохо
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. изнывать
2. изныть
3. страдать
所属行业:网络汉俄
4.
1. изнывать
2. изныть
3. страдать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. чувствовать себя плохо
2. мучиться (мучение)
3. страдать (страдание) от чего
4. мучаться <俗>
所属行业:经济贸易
6.
1. нельзя терпеть; нестерпимый
2. тягостный, неудобный
(1). 我心里难受 мне тягостно (неудобно)
(2). 令人难受 ставить в тяжёлые (невыносимые) условия; невыносимый
所属行业:汉俄综合
7.
изнывать
所属行业:流行新词

难受俄语例句:

1.
И маленький пароходик направившийся к нему так валяло со стороны на сторону что семья из Сан-Франциско пластом лежала на диванах в жалкой кают-компании этого пароходика закутав ноги пледами и закрыв от дурноты глаза. Миссис: страдала как она думала больше всех: ее несколько раз одолевало ей казалось что она умирает. Бун. Господин из Сан-Франциско
一只小火轮向那边开去, 它摇晃得很厉害, 旧金山来的一家人都直挺挺地躺在简陋的公共休息室的沙发上, 用毛毯包住腿, 因为恶心而闭着眼睛.太太觉得自己比谁都难受, 她呕吐了几次, 以为就要一命呜呼了.
2.
Есть не хотелось под ложечкой снова росло ощущение тошноты. Противно теплое оно обессиливало высасывая кровь из сердца и кружило голову. Горьк. Мать
她不想吃东西, 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
她不想吃东西; 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
3.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: “大伙儿出把力, 可化险为夷.”
4.
Стыд не дым, глаза не выест (не ест).
『直义』 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
『释义』 羞耻可以忍受过去.
『例句』 (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не выест. (Липочка:) Нет, ей-богу стыдно! (莉波奇卡:)爹!(博利绍夫:)你有什
『变式』 Смех не дым: глаза не ест .
5.
Дальние (долгие) проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
6.
Свинье не до поросят, коли её палят.
『直义』 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
『释义』 当本身感到困难、忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
『例句』 Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону… — Ну и рванул генерал, — продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. — Так рванул, что, видно, и команды не подла, всё бросил! — Свинье не до по
『变式』 Свинье не до поросят, коли свинью палят; Свинье не до поросят, коли самоё на огонь тащат (коли самоё смолят); Свинье не до поросят, как на огонь тащат.
7.
От трудов праведных не наживёшь (не нажить) палат каменных.
『直义』 靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅.
『释义』 辛辛苦干活, 发不了大财.
『例句』 — Почему Лаченовы богатые, а мы бедные? — От трудов праведных не наживёшь палат каменных, — отвечала мать поговоркой. — А завидовать им нечего. У их деда большой грех на душе. “为什么拉切诺夫家有钱, 而我们没有钱?”“辛辛苦苦干活发不了大财, ”母亲用一句俗语回答说. “不过他们家也没有什么可羡慕的. 他们的爷爷心里难受
『变式』 От трудов праведных не стяжать палат каменных.
8.
Один в поле не воин (не ратник).
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
9.
Одна муха не проест (и) брюха.
『直义』 一只苍蝇咬不破二皮.
『释义』 单独完成不了任务.
『比较』 Одному и у каши не споро. 一人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结.
『例句』 Одна муха не проест и брюха — вот уж правда так правда! Двое нас стало, и какая жизнь другая пошла! 单枪匹马干不成——确实如此!现在我们有了两个人, 生活变得多么不同啊!
『变式』 Муха не прокусит брюха.
10.
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.
『直义』 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
『比较』 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 — Не будешь людям верить, одна и останешься… Знаешь поговорку: «Один и дома горюет, а двое и в поле воюют». “你不会相信别人的, 你将一个人留在家里……你知道这句俗语吧; ‘一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗’.”
11.
(Хоть) топор (топоры) вешай.
『直义』 (坏空气、浓烟等)稠得连斧子也可以浮在空中.
『释义』 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
『例句』 вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
『例句』 — И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют… Господи, топор можно вешать! Надымили! “可他们在这儿做什么呢?我以为他们在下棋……天哪!这儿真要闷死人啊!烟雾腾腾的!”
『变式』 Можно топор вешать.
12.
Одному и у каши неспоро.
『直义』 一个人吃饭也不香.
『释义』 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 Но вот умер старик… И вот, несмотря на то, что «один в поле не воин», что «одному и у каши неспоро», что «на миру и смерть красна», двор начинает делиться. Вместо одного двора является, например, три. 但现在老头儿死了……虽然说是“独木不成林”, “一个人吃饭也不香”, “有人共患难, 死也不足惧”
『变式』 Один и у каши загинет; один и у каши не спорок; Один и у каши загинешь.
13.
Одной рукой (и)узла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
14.
На миру (на людях, с людьми) и смерть красна.
『直义』 大家在一起, 死也不足惧; 和熟人在一起, 死也不可怕; 有人做伴, 就有胆量; 有人做伴, 就是灾难也容易渡过.
『释义』 当不是一个人时, 什么都经受得住, 就是死亡也不可怕.
『比较』 С миром и беда не убыток. 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会太难受.
『参考译文』 人多胆壮.
『例句』 Видно было, что несмотря на то, что он был очень трусоват, — на миру и смерть красна; он совершенно стал спокоен с тех пор, как нас было много. 看得出来, 他虽然很胆小, 但人多胆子就壮了. 我们的人一多, 他就一点也不怕了.
15.
Слезами горю не поможешь.
『直义』 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
『用法』 (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的、伤心的、哭泣的人说.
『例句』 Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: — Слезами горю не поможешь. — И то, — согласилась Драчёна, — идём, милая, — потянула она Акулину, — идём в избу, что при народе плакать? 老人阿西莫夫走在旁边, 他停下, 摇了摇头, 又继续走着说: “哭不
16.
(И) хочется и колется [и матушка (мамка) не велит].
『直义』又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
『用法』当某人因害怕困难、危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
『例句』(Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
17.
Хоть топор топоры вешай.
『直义』 (坏空气、浓烟等)稠得连斧子也可以浮在空中.
『释义』 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
『例句』 вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
『例句』 — И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют… Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他们在下棋……天哪!这儿真要闷死人啊!烟雾腾腾的!"
『变式』 Можно топор вешать.
18.
Стыд не дым глаза не выест не ест.
『直义』 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
『释义』 羞耻可以忍受过去.
『例句』 (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не выест. (Липочка:) Нет, ей-богу стыдно! (莉波奇卡:)爹!(博利绍夫:)你有什
『变式』 Смех не дым: глаза не ест .
19.
Слезами горю не поможешь.
『直义』 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
『用法』 (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的、伤心的、哭泣的人说.
『例句』 Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: — Слезами горю не поможешь. — И то, — согласилась Драчёна, — идём, милая, — потянула она Акулину, — идём в избу, что при народе плакать? 老人阿西莫夫走在旁边, 他停下, 摇了摇头, 又继续走着说: "哭不
20.
Свинье не до поросят коли её палят.
『直义』 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
『释义』 当本身感到困难、忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
『例句』 Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону… — Ну и рванул генерал, — продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. — Так рванул, что, видно, и команды не подла, всё бросил! — Свинье не до по
『变式』 Свинье не до поросят, коли свинью палят; Свинье не до поросят, коли самоё на огонь тащат (коли самоё смолят); Свинье не до поросят, как на огонь тащат.