陷入困境俄语基本解释:

1.adj.попавшийвтрудноеположение
2.vi.попастьвтрудноеположение
3.зайтивтупик
4.запутаться
5.запутываться
6.заходитьвтупик
7.погорать
8.сестьнамель
陷入困境俄语行业释义:
1.
оказаться в затруднении; Побывать в переделке; Побывать в переделках; Сесть на мель; попасть в передрягу; Попасть в переделку; погореть; погорать; погибать; заходить в тупик; запутываться; запутаться; зайти в тупик; попасть в трудное положение; вбухаться в лужу; погибнуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. попавший в трудное положение
2. попасть в трудное положение;зайти в тупик;заходить в тупик;запутаться;запутываться;погорать;сесть на мель
所属行业:爱字典汉俄
3.
зайти в тупик
所属行业:网络汉俄
4.
оказаться в затруднении
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. попасть в безвыходное положение
2. зайти в тупик
所属行业:经济贸易

陷入困境俄语例句:

1.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.
2.
Конь (и) о четырёх ногах, да (и тот) спотыкается.
『直义』马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』为某人的错误、疏忽辩解时说.
『参考译文』人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑, 必有一失.
『例句』— Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями… — Какими злодеями? — спросил грозно Пугачёв. — Виноват: обмлвился, — отвечал Савельич. — Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и
3.
Конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается.
『直义』马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』为某人的错误、疏忽辩解时说.
『参考译文』人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑, 必有一失.
『例句』— Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями… — Какими злодеями? — спросил грозно Пугачёв. — Виноват: обмлвился, — отвечал Савелич. — Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и
4.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
5.
поставить в затруднительное положение
使陷入困境; 使...陷入困境
6.
посадить кого на мель
使陷入困境; 使...陷入困境
7.
попасть в трудное положение
陷入困境
8.
попасть в передрягу
遇到糟糕的事; 陷入困境
9.
попасть в переделку
遇到重重困难; 遇到许多麻烦; 陷入困境
10.
побывать в переделках
遇到重重困难; 遇到许多麻烦; 陷入困境
11.
побывать в переделке
遇到重重困难; 遇到许多麻烦; 陷入困境
12.
оказаться в затруднении
陷入困境
13.
заходить в тупик
钻牛角尖; 陷入困境
14.
зайти в тупик
走投无路; 陷入困境; 死路一条
15.
вбухаться в лужу
陷入困境; 扑通一声倒在水洼里
16.
Это обстоятельство часто ставит в затруднительное положение конструкторов самолётов.
这种情况常使飞机设计师陷入困境.
17.
сесть на мель
搁浅;陷入困境
18.
вбухаться в лужу
陷入困境; 扑通一声倒在水洼里
19.
Сесть на мель
搁浅;〈口〉陷入困境
20.
оказаться в затруднении
陷入困境