阻碍俄语基本解释:

1.vt.препятствовать
2.задерживать
3.мешать
4.n.препятствие
5.n.[航空]заковыка
6.заковычка
7.затирание
8.затирка
9.vt.[航空]препятствовать
10.vt.[船舶]воспрепятствовать1
1.n.[船舶]заковыка1
2.n.[商贸]затор1
3.препятствие1
4.vi.[商贸]расстраивать1
5.тормозить
阻碍俄语行业释义:
1.
останавливать; затор; расстройство; стопорить; заглушение; тормоз; тормозить; помешать; препинание; преграждение; торможение; удержание; удерживание; баррикадировать; воспрепятствовать; задержка; заковыка; заковычка; закавычка; загроможденный; заминка; расстраивать; заблокировать; служить помехой; помеха; препона; затирание; препятствие; препятствовать; пробуксовка; пробуксовывание; режектирование; мешать; задерживать; заграждать; торпедирование; противодействовать; остановить; расстроить; затирка; заковка; режекция
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. препятствовать;мешать;задерживать
2. препятствие
3. заковыка;заковычка;затирание;затирка
4. препятствовать
5. воспрепятствовать
6. заковыка
7. затор;препятствие
8. расстраивать;тормозить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. заграждать
2. заковка
3. заковыка
4. заковычка
5. затирание
6. затирка
7. помешать
8. препятствовать
9. противодействовать
10. расстраивать
11. расстроить
所属行业:网络汉俄
4.
1. заграждать
2. заковка
3. заковыка
4. заковычка
5. затирание
6. затирка
7. помешать
8. препятствовать
9. противодействовать
10. расстраивать
11. расстроить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
помеха
所属行业:汉俄化学
6.
1. препятствовать/воспрепятствовать (препятствие) кому-чему
2. мешать/смешать
3. задерживать/задержать (задержка)
4. тормозить/затормозить (торможение) что
5. препона
6. помеха
所属行业:经济贸易
7.
мешать, препятствовать, затруднять; препятствие, преграда; помеха
所属行业:汉俄综合
8.
затирание; препятствиепомеха
所属行业:流行新词
9.
1. препятствовать/воспрепятствовать (препятствие) кому-чемумешать/сешать
2. задерживать/задержать (задержка тормозить/затормоить (торможение что
3. препона
4. помеха
所属行业:经济贸易

阻碍俄语例句:

1.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
2.
На краю бездны сознайся наконец ради каких адских целей стремился ты ограничить советские рубки годовым приростом другими словами — осиротить котлованы наших пятилеток? Леон. Русский лес
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划来一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划耒一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
3.
Не сучка, ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
4.
Без задоринки.
(见 Ни сучка, ни задоринки)
『直义』 没有戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 十分顺利.
『例句』 Заказ идёт прямо как по маслу, без задоринки. 定货进行得十分顺利, 没费什么周折.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки.
5.
Не сучка ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
6.
Без задоринки.
(见 Ни сучка, ни задоринки)
『直义』 没有戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 十分顺利.
『例句』 Заказ идёт прямо как по маслу, без задоринки. 定货进行得十分顺利, 没费什么周折.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки.
7.
Нынешняя политика тайваньских властей по отношению к континенту по-прежнему серьезно препятствует развитию отношений между двумя сторонами и объединению страны.
台湾当局现行大陆政策仍严重阻碍两岸关系的发展和国家的统一。
8.
В последнее время такие преступления и нарушения закона как подделка документов выгораживание укрывательство нападки и мести доносчиков связанные с экономическим преступлением как коррупция и взяточничество остается более резким Некоторые из них чрезвычайно порочные и серьезно задерживают рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
近年来,与贪污贿赂等经济犯罪相联系的伪证、包庇、窝藏、打击报复举报人等违法犯罪现象比较突出,有的相当恶劣,严重阻碍查办大案要案。
9.
Явления разложения и порочный стиль в работе правительства серьезно препятствуют ходу реформ и экономического строительства мешают государственному макрорегулированию и макроконтролю над экономикой чернят образ партии вызывая у народа резко отрицательные отклики.
腐败现象和不正之风,严重影响经济建设和改革开放,干扰阻碍国家宏观调控措施的贯彻执行,影响了党的形象,群众反映强烈。
10.
В отношениях системы и механизма науки и техники а также концепций людей еще существует много неблагоприятных факторов препятствующих увязке научно-технических достижений с экономическим развитием.
在体制、机制以及思想观念等方面还存在许多阻碍科技与经济结合的不利因素。
11.
Без перестройки политической структуры нельзя гарантировать результаты хозяйственной реформы ее дальнейшее продвижение вперед а это затормозит развитие производительных сил задержит модернизацию в четырех областях.
不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展,阻碍四个现代化的实现。
12.
Это выразилось главным образом в поспешности в политическом крене влево. В результате вместо успешного развития производительных сил образовалось торможение в их развитии.
主要是太急,政策偏"左",结果不但生产力没有顺利发展,反而受到了阻碍。
13.
Механически заимствуя чужие модели мы задержали развитие производительных сил вызвали окостенение мысли помешали народу и низовым звеньям выявить активность.
过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僅化,妨碍人民和基层积极性的发挥。
14.
Раскрепощение сознания — ато смелая ломка традиционных представлений и стереотипов мешающих развитию производительных сил избавление от пут закостенелых идей.
解放思想,就要敢于破除阻碍生产力发展的传统观念和条条框框,摆脱僵化思想的束缚。
15.
Пани Анна смеялась перо на ее шапочке с высокой тульей надетой набок задорно вздрагивало. Король видел что дело идет на лад. Он ждал лишь начала танцев чтобы объясниться без помехи. А. Толст. Петр Первый
安娜太太笑了起来, 斜斜地插在高顶帽子上的那根羽毛也便迷人地颤动着.国王看到事情进行得很顺利, 只等着跳舞开始, 就可以不受阻碍, 表白他的心意了.
16.
Наряду с глубоким проникновением в психику русского человека и указанием на то что задерживает раскрытие всех его богатых творческих возможностей Горький широко рисует русскую природу воодушевляющую и вдохновляющую. Грузд. Горький
除了深入剖析俄罗斯人的心理状态和指出阻碍他们发挥各种丰富的创造能力的东西以外, 高尔基还广泛地描绘了俄国那令人心旷神怡的自然风光.
17.
генетический блок
遗传性阻碍
18.
генетический блок
遗传性阻碍
19.
заслоночная теория циклообразования
气旋生成的阻碍学说
20.
зона воздушного заграждения
空中阻碍区