闹独立性俄语基本解释:

1.vi.боротьсязасвоюсвободу
闹独立性俄语行业释义:
1.
бороться за свою свободу
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обособленчество, сепаратизм
2. давать волю стремлениям к сепаратизму
所属行业:汉俄综合
3.
1. насаждать сепаратизм
2. чинить раскол
所属行业:政治经济

闹独立性俄语例句:

1.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
2.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
3.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
4.
Только меня привели а тут партия с вокзала. Так одолели что не знала как отделаться. Л. Толст. Воскресение
①我刚给押到这里, 就有一批犯人从火车站来了.他们死命缠住我, 闹得我都不知道该怎么才能脱身了.
②他们刚把我带回来, 正好有一批家伙从火车站上押到.他们死乞白赖地纠缠人, 我简直不知道怎样才能脱身.
5.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.
6.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
7.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
8.
Значит тебе не нужна земля отдай ее назад. Живи своим умом как тебе бог дал. Чего бы кажется лучше?Так куда там!На отца и тучи и гром!И такой отец и сякой. Увидел что своим умом зарабатываем на кусок насущного" так и землю отобрал обратно. Все себе да себе а нам ничего. Мирн. Гулящая
就是说, 你不需要土地, 那就交回来吧.既然上帝给了你头脑, 你就靠你的头脑过日子去吧.看来, 应该没说的了吧?哪有那种事啊!跟爹大闹起来了, 说爹如何如何不好: "看到我们自己能勉强糊口, 就把地也收回去了.处处只顾自己, 一点也不给我们."
9.
Главное я никак не умею держать себя в обществе. Когда я куда вхожу где много народу мне всегда чувствуется что все взгляды меня электризуют. Меня решительно начинает коробить коробить физически даже в таких местах как в театре а уж не говорю в частных домах. Дост. Подросток
主要的是我在交际场所举止怎么也不能得体.我一走进人多的地方, 总觉得大家的眼光闹得我心里七上八下.我简直开始感到厌恶, 生理上感到恶心, 即使在剧院那类地方我也是这样, 更不用提在私人家里了.
10.
上天无路, 入地无门
形容处境极端困窘, 找不到出路.
подняться в небо—нет дороги, спуститься под землю—нет ворот
к небу пути нет, в землю входа нет
все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты
попасть в тупик (в безвыходное положение)
◇податься некуда
真是上天无路, 入地无门, 欲死不得, 想活不能!(张孟良《儿女风尘记》) Поистине все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты, с собой покончить не удаётся, но и жить дальше нельзя!
过去的生活, 把我折磨得人不象人, 鬼不象鬼, 害得我上天无路, 入地无门. (《雷锋日记》) Жизнь так мучила меня, что я стал ни на кого не похожим: ни на человека, ни на чёрта. И попал я в безвыходное положение, из которого трудно было выбраться.
闹了大水, 淹没了村子, 灌死了无数的人;又闹土匪, 抓男抢女, 逼得老百姓上天无路, 入地无门. (张孟良《儿女风尘记》) Случилось большое наводнение, вода затопила деревни, утонула масса людей. К тому же там разгулялись бандиты, хватают мужчин и женщин без разбору. Населению просто некуда податься.
11.
С жиру беситься.
『直义』 饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹; 闲得没事找事.
『参考译文』 钱多烧包.
『例句』 Иной человек… хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест что подают, бранится и ругается, всё не по нём, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают, — одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах. 另一种人……因为无事可
12.
Кто празднику рад, тот до свету (до света) пьян.
(旧)
『直义』谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
『释义』节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
『例句』Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к… дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. — Сестрица, родимая моя… — бормотал Никитич, снимая свой цилиндр. — Кто празднику рад — тот до свету пьян, — ядовито за
13.
Хоть святых (вон) выноси (неси).
『直义』 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
『释义』 指非常下流的、不成体统的行为.
『参考译文』 不堪入耳(指声音); 不堪入目、不能忍受(指行为).
『例句』 Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
『例句』 Умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉汉, 或做出一副醉汉的样子, 是不能忍受的行为.
14.
Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится.
『直义』 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『比较』 Муж и жена — одна сатана. 夫妻两口子是一家.
『参考译文』 夫妻相骂过不了夜.
『例句』 — Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится — пословица старинная. “闹也闹过了, 疯也疯过了, 为点小事, 吵也吵过了, 够了. 该清醒啦!古谚云: 夫妻相骂过不了夜.”
15.
Делить шкуру неубитого медведя.
『熊还没有打死, 就要分熊皮.
『释义』 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
『例句』 И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не убили, да и не убьют. 这次战争刚开始的时候, 法国、波兰和弗兰格尔是联合起来了,
『出处』 典出自法国寓言诗人拉封丹的寓言故事《熊和两个伙伴》.
16.
Любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко].
『直义』 爱情不是土豆(不能扔到窗外去).
『释义』 爱情不是闹着玩儿的事.
『例句』 — Ещё не известно, о чём я думал! — Думали о Ривочке, которая вам натянула нос. Жаль мне вас, милый мальчик! Неразделённая любовь всегда тяготит. Постарайтесь её забыть. Я вам помогу, если только сумею это сделать. Хоть любовь не картошка, не выброси
『变式』 Любовь не картошка, не выкинешь за окошко.
17.
Хоть святых вон выноси неси.
『直义』 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
『释义』 指非常下流的、不成体统的行为.
『参考译文』 不堪入耳(指声音); 不堪入目、不能忍受(指行为).
『例句』 Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
『例句』 Умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉汉, 或做出一副醉汉的样子, 是不能忍受的行为.
18.
С жиру беситься.
『直义』 饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹; 闲得没事找事.
『参考译文』 钱多烧包.
『例句』 Иной человек… хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест что подают, бранится и ругается, всё не по нём, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают, — одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах. 另一种人……因为无事可
19.
Муж с женою бранится да под одну шубу ложится.
『直义』 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『比较』 Муж и жена — одна сатана. 夫妻两口子是一家.
『参考译文』 夫妻相骂过不了夜.
『例句』 — Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится — пословица старинная. "闹也闹过了, 疯也疯过了, 为点小事, 吵也吵过了, 够了. 该清醒啦!古谚云: 夫妻相骂过不了夜."
20.
Любовь не картошка [не выбросишь в за окошко].
『直义』 爱情不是土豆(不能扔到窗外去).
『释义』 爱情不是闹着玩儿的事.
『例句』 — Ещё не известно, о чём я думал! — Думали о Ривочке, которая вам натянула нос. Жаль мне вас, милый мальчик! Неразделённая любовь всегда тяготит. Постарайтесь её забыть. Я вам помогу, если только сумею это сделать. Хоть любовь не картошка, не выброси
『变式』 Любовь не картошка, не выкинешь за окошко.