间接调控俄语基本解释:

1.pl.косвенныйрегулированиеиконтроль
间接调控俄语行业释义:
1.
косвенное регулирование и контроль
所属行业:爱字典汉俄
2.
косвенный регулирование и контроль
所属行业:爱字典汉俄

间接调控俄语例句:

1.
Следует совершенствовать методы планирования постепенно переходить к преимущественному использованию экономических установок рычагов и постановлений для осуществления опосредованного регулирования и контроля.
改进计划方式,逐步做到主要运用经济政策、经济杠杆和经济法规进行间接调控。
2.
С тем чтобы макрорегулирование и макроконтроль соответствовали требованиям новой ситуации их следует осуществлять опосредствованно в основном с помощью экономических правовых методов
宏观调控要适应新形势,主要采用经济的和法律的手段,实行间接调控。
3.
В процессе реформы финансовой системы необходимо более существенно повысить способность Центрального банка в регулировании денежного снабжения и увеличить применение рычагов косвенного регулирования.
金融体制改革,要进一步加强中央银行对货币供应的调控能力,增加间接调控手段的运用。
4.
косвенное регулирование и контроль
间接调控
5.
Центральному банку необходимо постепенно расширять масштабы косвенного регулирования и контроля.
中央银行逐步加大间接调控的份量。
6.
косвенное регулирование и контроль
间接调控
7.
Изменить правительственную функцию по управлению экономикой в целях создания совершенной системы макрорегулирования применяющей главным образом косвенные методы обеспечить здоровое функционирование народного хозяйства.
转变政府管理经济的职能,建立以间接手段为主的完善的宏观调控体系,保证国民经济的健康运行。
8.
Измочить правительственную функцию по управлению экономикой в целях создания совершенной системы макрорегулирования применяющей главным образом косвенные методы обеспечить здоровое функционирование народного хозяйства.
转变政府管理经济的职能,建立以间接手段为中主的完善的宏观调控体系,保证国民经济的健康运行。
9.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
10.
Это уравнение не только отмечает косвенное участие в реакции молекул HC2H3O2 но и показывает что в результате реакции кроме молекул воды образовалось также большое число ионов С2H3O2.
该方程不仅表明HC2H3O2分子间接参与反应, 而且证明, 反应结果除水分子外还生成了大量的С2H3O2离子.
11.
Явления разложения и порочный стиль в работе правительства серьезно препятствуют ходу реформ и экономического строительства мешают государственному макрорегулированию и макроконтролю над экономикой чернят образ партии вызывая у народа резко отрицательные отклики.
腐败现象和不正之风,严重影响经济建设和改革开放,干扰阻碍国家宏观调控措施的贯彻执行,影响了党的形象,群众反映强烈。
12.
Необходимо чтобы правительство перешло от непосредствено оперативного управления предприятиями как главного метода к косвенному управлению как главной форме.
使政府对企业由直接管理为主转变到间接管理为主。
13.
Мао Цзэдун подавая пример самокритичного отношения заявил: "Ответственность за все непосредственные ошибки ЦК несу лично я причастен я также и к его косвенным ошибкам поскольку являюсь Председателем ЦК". Он еще сказал: "Именно я и должен первым нести ответственность".
毛泽东曾作自我批评说:"凡是中央犯的错误,直接的归我负责,间接的我也有份,因为我是中央主席。"还说:"第一个负责的应该是我。"
14.
На основе комплексного анализа различных факторов а также учета потребностей и возможностей показатель планового регулирования темпов экономического роста составляет в текущем году 8-9процентов.
综合分析各方面因素,根据需要和可能,经济增长速度的计划调控目标为百分之八至九。
15.
Добросовестно претворять в жизнь намеченные центром меры макроэкономического регулирования и обосновывать ведущую роль централизованного макрорегулирования.
认真贯彻落实中央的各项宏观调控措施,维护中央的宏观调控的权威性。
16.
о Для сохранения приемлемых темпов экономического роста и предотвращения серьезных экономических потрясений предстоит по-прежнему в разумных пределах использовать макрорегулирование постепенно снижая чрезмерно высокий уровень роста цен.
为了保持经济的适度增长、防止经济出现大的波动,宏观调控仍要保持合理的力度,逐步地把过高的价格上涨幅度降下来
17.
В руках центрального правительства должны быть сконцентрированы функции по осуществлению макроэкономического регулирования и контроля в том числе право денежной эмиссии право устанавливать базовую ставку банковского процента право регулировать обменные валютные курсы право регулировать ставки главных статей налогообложения и пр.
宏观经济调控权,包括货币的发行、基准利率的确定、汇率的调节和重要税种税率的调整等,必须集中在中央。
18.
Задача плановой работы состоит в рациональном определении стратегии народнохозяйственного и социального развития целей макроконтроля и макрорегулирования и производственной политики в налаживании экономического прогнозирования в составлении планов размещения важнейших экономических структур и производительных сил преобразования государственных земельных ресурсов и строительства важнейших объектов
计划工作的任务,是合理确定国民经济和社会发展的战略、宏观调控目标和产业政策,搞好经济预测,规划重大经济结构、生产力布局、国土整治和重点建设。
19.
усиление и улучшение макроконтроля;укреплять и совершенствовать макроконтроль;укрепление и совершенствование макрорегулирования и макроконтроля;укреплятьусиливать и совершенствовать экономическое макрорегулирование и макроконтроль макроэкономическое регулирование и контроль
加强和改善宏观调控
20.
Нужно проводить тщательное макроэкономическое регулирование всемерно обеспечивать в основном баланс совокупного общественного спроса и предложения.
严格进行宏观调控,努力保持社会供求总量基本平衡。