闭门造车俄语基本解释:

1.vt.делатьтелегупризакрытыхдверях
2.действоватьвотрывеотжизни
闭门造车俄语行业释义:
1.
действовать в отрыве от жизни; вариться в собственном соку; прожектерствовать, сидя в четырех стенах; делать телегу при закрытых дверях
所属行业:爱字典汉俄
2.
делать телегу при закрытых дверях;действовать в отрыве от жизни
所属行业:爱字典汉俄
3.
прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку
所属行业:网络汉俄
4.
1. 关起门来造车. 比喻只凭主观办事, 脱离实际.
2. сооружать телегу, закрывшись у себя дома
3. прожектёрствовать, замкнувшись у себя в кабинете
4. планировать(проектировать) , исходя из вымысла
5. распоряжаться, руководствуясь собственными прихотями(надуманными затеями)
6. действовать в отрыве от жизни(от действительности)
7. кабинетные выдумки
8. прожектёрство
9. ◇вариться в собственном соку
10. 自以为闭门造车出而合辙, 而门外之辙与其所造之车, 果否相合?(严复<救亡决论>) Они полагают, что телега, сооружённая ими у себя дома, как раз подойдёт по ширине к дорожной колее. А на самом деле подойдёт ли?
11. 我们的政治家决不是闭门造车, 自作聪明, 自吹自擂的那种贵族式的所谓"政治家". Наши политические деятели отнюдь не являются "политиками" аристократического толка, которые прожектёрствуют, замкнувшись у себя в кабинете, считают себя мудрецами и занимаются саморекламой.
12. 得了!你别闭门造车来杜撰故事吧!(杨沫<青春之歌>) Хватит! Перестань вариться в собственном соку и выдумывать!
所属行业:汉俄成语
5.
прожектерствовать, сидя в четырех стенах
所属行业:汉俄时事
6.
1. прожектёрствовать, замкнувшись у себя в кабинете
2. вариться в собственном соку
3. (действовать) в отрыве от жизни
所属行业:经济贸易
7.
делать телегу при закрытых дверях (не зная ширины колеи; обр.
в знач.: а) быть оторванным от действительности, не принимать во внимание реального положения вещей, действовать в отрыве от жизни; б) попасть в точку, точно подгадать, потрафить)
所属行业:汉俄综合
8.
1. прожектёрствовать,замкнувшись у себя в кабинете
2. варитеься в собственном соку
3. (действовать) в отрыве от жизни
所属行业:经济贸易

闭门造车俄语例句:

1.
Это верно что нельзя вариться в собственном соку столько времени. Я уже три года никуда не выезжал. Да. Три года без месяца. В химии много нового — это естественно. Научная мысль работает сейчас напряженно…а печатают мало. Матв. Тарантул
这是对的, 不能老是这样无休止地闭门造车.我已经三年哪儿也没去过了.对, 差一个月就三年啦.化学这一行当出现了许多新事物—这是理所当然的.当前, 科学思想正在飞跃发展…而刊载的东西却廖廖无几.
2.
прожектерствовать, сидя в четырех стенах
闭门造车
3.
делать телегу при закрытых дверях
闭门造车
4.
действовать в отрыве от жизни
闭门造车
5.
вариться в собственном соку
自行其是; 闭门造车; 闭关自守
6.
Приди дорогой к нам расшевели. А то мы уж маленько отупели в своем-то соку перевариваясь. Кочет. Молодость с нами
我亲爱的, 请你上我们那儿去, 帮我们出出点子吧.不然, 我们闭门造车, 脑子都有点糊涂了.
7.
— Подсчет не с потолка? Кто такую работу провел? За какой срок берутся эти данные? — насупился Соболев. Марк. Грядущему веку
"这种算法不是在闭门造车吗!谁做的这项工作?这些数字是按多长时间得出来的? "索博列夫面带愠色地说.
8.
Вариться в собственном соку
自行其是;闭门造车
9.
вариться в собственном соку
自行其是; 闭门造车; 闭关自守
10.
прожектерствовать, сидя в четырех стенах
闭门造车
11.
делать телегу при закрытых дверях
闭门造车
12.
действовать в отрыве от жизни
闭门造车
13.
вариться в собственном соку
自行其是;
闭门造车;
闭关自守
14.
Вариться в собственном соку
自行其是;
闭门造车
15.
вариться в собственном соку
自行其是;
闭门造车;
闭关自守
16.
Вариться в собственном соку
自行其是;
闭门造车
17.
Вариться в собственном соку
自行其是;闭门造车