闭关锁国俄语基本解释:

1.adj.проводящийполитикузакрытыхдверей
闭关锁国俄语行业释义:
1.
проводящий политику закрытых дверей
所属行业:爱字典汉俄

闭关锁国俄语例句:

1.
Независимость самостоятельность и опора на собственные силы ― это не строительство в замкнутой среде а подъем внешних связей на новый более высокий уровень.
讲独立自主、自力更生,绝不是要闭关锁国、关起门来搞建设,而是要把对外开放提高到一个新的更高水平。
2.
проводящий политику закрытых дверей
闭关锁国
3.
независимость, самостоятельность и опора на собственные силы - это не строительство в замкнутой сред
讲独立自主、自力更生,绝不是要闭关锁国、关起门来搞建设,而是要把对外开放提高到一个新的更高水平
4.
независимость, самостоятельность и опора на собственные силы - это не строительство в замкнутой сред
讲独立自主、自力更生,绝不是要闭关锁国、关起门来搞建设,而是要把对外开放提高到一个新的更高水平
5.
проводящий политику закрытых дверей
闭关锁国
6.
строительство в замкнутой среде
闭关锁国、关起门来搞建设
7.
независимость, самостоятельность и опора на собственные силы - это не строительство в замкнутой сред
讲独立自主、自力更生,
绝不是要闭关锁国、关起门来搞建设,
而是要把对外开放提高到一个新的更高水平
8.
строительство в замкнутой среде
闭关锁国、关起门来搞建设
9.
независимость, самостоятельность и опора на собственные силы - это не строительство в замкнутой сред
讲独立自主、自力更生,
绝不是要闭关锁国、关起门来搞建设,
而是要把对外开放提高到一个新的更高水平