长篇大论俄语基本解释:

1.n.разглагольствование
2.многословие
3.тирада
4.vi.разглагольствовать
5.пуститьсявпространныерассуждения
6.разводитьантимонии
7.разводитьпространныерассуждения
8.adj.многоречивый
9.резонерский
10.adv.многоречиво
长篇大论俄语行业释义:
1.
многословие; разглагольствование; разглагольствовать; пуститься в пространные рассуждения; разводить пространные рассуждения; разводить антимонии; тирада; резонерский; многоречивый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. разглагольствование;многословие;тирада
2. разглагольствовать;пуститься в пространные рассуждения;разводить пространные рассуждения;разводить антимонии
3. многоречивый;резонерский
4. многоречиво
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 冗长的讲话或长篇的文章. (多用于贬义)
2. длинная и пространная статья
3. пространные (длинные) рассуждения
4. многословная (долгая)речь
5. растянутое повествование (изложение)
6. многословие
7. разглагольствование
8. ◇с три короба (наговаривать)
9. 有人说, 发长篇大论可以避免片面性, 写短篇的杂文就不能避免片面性. 杂文是不是一定会带片面性?(<毛泽东选集>5-413) Некоторые говорят: односторонности можно избежать в длинной и пространной статье, но не в короткой публицистической заметке. Однако всегда ли такая заметка страдает односторонностью?
10. 贾母正自长篇大论的说, 只见丰儿慌慌张张的跑进来. (曹雪芹<红楼梦>) В то время как матушка Цзя предавалась пространным рассуждениям, вбежала растерянная Фэньэр.
11. 他那番长篇大论, 堆砌了那么一大套烦琐的词藻. Многословная его речь так и пестрит кудреватыми выражениями. (Куприн, Лесная глушь.)
12. 还如不过同你开玩笑, 你就长篇大论地说了一大套. (巴金<秋>) Хуаньжу только пошутил, а ты уж наговорила с три короба.
所属行业:汉俄成语

长篇大论俄语例句:

1.
下笔千言, 离题万里
一动笔就是长篇大论, 但文字内容却离题很远. 形容文章冗长且切题.
взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли
взяться за перо и написать целую статью, но всё не на тему
писать скоро и споро, но далеко уйти от темы
написано много, но не на тему
其结果, 往往是“下笔千言, 离题万里”, 仿佛象个才子, 实则到处害人. (《毛泽东选集》3-797) В результате чаще всего получается как в поговорке: 《Взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли》. Посмотришь —как будто талант, а по существу получается один вред.
2.
он не любит многословия других.
他不喜欢别人长篇大论
3.
Надо либо сказать два-три слова для отговорки либо сказать многое. Аж. Далеко от Москвы
要么三言两语敷衍了事, 要么就得长篇大论地讲.
4.
Длинных речей говорить не надо сам я обещаю ограничиться всего несколькими словами. Аж. Далеко от Москвы
用不着长篇大论 — 我保证自己只说几句.
5.
Говорил Самойлов не спеша усталым глуховатым голосом и легко как человек привыкший говорить много. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨莫伊洛夫不慌不忙地讲着, 就像个惯于长篇大论的人一样, 喑哑的声音中有些倦意.
6.
Он не любит многословия других.
他不喜欢别人长篇大论。
7.
разводить пространные рассуждения
长篇大论
8.
пуститься в пространные рассуждения
大放厥词; 长篇大论
9.
он не любит многословия других.
他不喜欢别人长篇大论
10.
пуститься в пространные рассуждения
大放厥词;
长篇大论
11.
разводить пространные рассуждения
长篇大论
12.
пуститься в пространные рассуждения
大放厥词;
长篇大论
13.
Он не любит многословия других.
他不喜欢别人长篇大论。
14.
разводить антимонии
闲扯; 过分宽容; 对过分宽容; 对...过分宽容; 长篇大论
15.
пуститься в пространные рассуждения
大放厥词; 长篇大论