配合俄语基本解释:

1.vi.сочетаться
2.vt.комбинировать
3.координировать
4.n.сотрудничество
5.vi.[航空]пригонять
6.n.[航空]координация
7.посадка
8.пригонка
9.приспособление
10.сочетание1
1.adj.[航空]призонный1
2.n.[船舶]комбинация1
3.комбинирование1
4.компоновка1
5.подборсостава1
6.посадка1
7.пригонка1
8.приспособление1
9.согласие20.согласование2
1.сочетание2
2.увязка2
3.n.[商贸]комбинация2
4.координация2
5.согласование
配合俄语行业释义:
1.
взаимодействовать; закоординирование; аккомодация; дозировка; дозирование; адаптация; скомпонование; коаптация; приспособить; приспособление; согласование; приделка; припасовать; припасовка; приточка; спаривать; совмещение; приладить; спарить; увязка; пригонка; посадка; подойти; подходить; пропорционировать; сочетать; адаптировать; увязывание; адаптироваться; спаривание; сочетание; пригонять; прилаживать; координация; соединение; приспособлять; копуляция; координирование; комплектование; компаундировать; комбинация; сыгранность; парьяж; соразмерение; сочетанный; сочетательный; координировать; пригоночный; сопряженный; прилаживание; комбинаторный; призонный; комбинир; мелование; согласие; скомбинировать; пригнать; ансамбль; сотрудничество; сочетаться; комбинирование; спариват; координированный; взаимодействие; посадочный; комбинированный; подбор; комбинировать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сочетаться
2. комбинировать;координировать
3. сотрудничество
4. пригонять
5. координация;посадка;пригонка;приспособление;сочетание
6. призонный
7. комбинация;комбинирование;компоновка;подбор состава;посадка;пригонка;приспособление;согласие;согласование;сочетание;увязка
8. комбинация;координация;согласование
所属行业:爱字典汉俄
3.
комбинация
所属行业:网络汉俄
4.
1. комбинация
2. комбинирование
3. координация
4. координировать
5. посадка
6. пригонка
7. пригонять
8. приспособление
9. приспоссобление
10. согласование
11. сочетание
12. сочетать
13. увязка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
посадка
所属行业:汉俄机械
6.
посадка ,пригонка
所属行业:汉俄冶金
7.
1. увязывать/увязать (увязание) что
2. координировать/скоординировать (координирование, координация, координированность) что 或 что с чем
3. согласовывать/согласовать (согласование, согласованность) кого-что
4. взаимодействовать [未] (взаимодействие) с кем-чем
5. комбинировать/скомбинировать (комбинация) что
所属行业:经济贸易
8.
спаривание
所属行业:医学专业
9.
сочетать; соединять; подбирать; комбинировать, координировать; координация; сочетание, комбинация; аккомодация; согласованный; комбинированный
(1). 配合[的]饲料 комбинированные корма, комбикорм
(2). 配合的肥料 комбинированное удобрение
(3). 配合禁忌 фарм. запрещение нарушать пр
所属行业:汉俄综合
10.
1. увязывать/увязать (увязание) что
2. координирвать/скоординировать (координирование,координация,координированность) что 或 что с чем согласовывать согласовать (согласование.согласованность) кого-что
3. взаимодействовать [未] (взаимодействие) с кем-чем
4. комбинировать/скомбинировать (комбинация) что
所属行业:经济贸易

配合俄语例句:

1.
Высококачественная шихта в которой вес отдельных компонентов лишь немногим отличается от установленного рецепта относится к первой категории шихт.
每种组分的重量同配方规定相差不多的优质配合料, 属于一级配合料.
2.
о После инцидента с Линь Бяо Мао Цзэдун сам взял в свои руки рычаги осуществления кадровой политики. При тесной поддержке со стороны Чжоу Эньлая эту работу удалось значительно подвинуть вперед.
林彪事件后,毛泽东亲自抓落实干部政策的工作,周恩来紧密配合,使这一工作很有进展
3.
Под единым командованием секретаря Главного фронтового комитета КПК Дэн Сяопина 2-я и 3-я полевые армии во взаимодействии с войсками военного округа Центральной равнины приступили к операции по форсированию реки Янцзы.
由总前委书记邓小平统一指挥的第二、第三野战军在中原军区部队配合下,发起渡江战役。
4.
С помощью согласованных усилий Китай намерен восстановить и продолжить дальше свои работы на традиционных объектах помощи в Африке путем создания совместных или кооперированных предприятий.
双方积极配合,通过合资、合作等方式振兴中国提供的传统援助项目。
5.
Китай готов расширить согласование действий и сотрудничество с АСЕАН и вместе с ним прилагать дальнейшие усилия в интересах мира стабильности и процветания в регионе.
中国愿意与东盟加强相互间的配合与合作,共同为本地区的和平、稳定和繁荣作出不懈的努力。
6.
Судебным органам и контрольным организациям по проверке дисциплины следует активно и инициативно взаимодействовать в рассмотрении и расследовании персональных дел и нарушений закона и дисциплины ни в коем случае нельзя допускать чтобы чиновники покрывали друг друга и занимались местническим и отраслевым протекционизмом .
对违法违纪的人和事,要积极主动地配合司法部门、纪检监察部门查处,决不能搞"官官相护",搞地方保护主义和部门保护主义。
7.
Нужно устраивать юбилейные мероприятия посвященные вождям революции погибшим героям революции и видным патриотам публиковать и передавать по радио и телевидению статьи и художественные произведения воспевающие и пропагандирующие их деятельность.
要配合革命领袖、革命先烈、著名爱国者的纪念活动及时组织发表和播出纪念文章和歌颂、宣传他们事迹的文艺作品。
8.
Нужно чтобы художественное творчество в тесном взаимодействии со всей другой идеологической работой создавало могучее общественное мнение в масштабе всего общества помогало народу повышать сознательность и в тесном сплочении давать отпор ошибочным уклонам критиковать их вести против них борьбу.
要运用文艺创作,同意识形态的其他工作紧密配合,造成全社会范围的强大舆论,引导人民提髙觉悟,团结起来,抵制、谴责和反对错误倾向。
9.
Разбирательство уголовных дел народные суды народные прокуратуры и органы общественной безопасности осуществляют на основе разделения обязанностей взаимной координации и взаимного контроля в целях точного и действенного исполнения законов.
人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。
7.政治体制改革的意义
10.
В ближайшее время будет сделан важный шаг в реформе финансово-налоговой банковско-кредитной инвестиционной и плановой систем будет создан механизм взаимной координации и взаимного контроля планирования банковско-кредитного и финансово-налогового дела.
近期要在财税、金融、投资和计划体制的改革方面迈出重大步伐,建立计划、金融、财政之间相互配合和制约的机制。
11.
Оздоровление экономики может осуществляться лишь в сочетании с мерами по реформе экономической системы и в свою очередь создает необходимые условия для ее углубления и нормального развития.
治理整顿需要体制改革的配合,同时也为改革的深入和健康发展创造了必要的条件。
12.
Старый вор попавший каким-то чудом в распределитель для беспризорных рассказывал о том как на вокзалах "работают в паре". Кав. Лва капитана
一个不知走了什么运才落到收容所里来的惯贼, 正津津有味地讲他们怎样在车站上搞双人配合.
13.
И вот когда в диком лесу все ночное расположилось по мелодии капель вдруг послышался ни с чем не сообразный храп. Пришв. Собрание сочинений
而正当野林中的整个夜景和水滴的旋律配合得恰到好处的时候, 忽然传来了大煞风景的鼾声.
14.
Бомбежки русской столицы плохо соотносились с действиями войск наступающих на Москву ; как могло показаться в налетах на столицу не было крайней необходимости они велись по инерции чувствовалось что немцам не хватает сил. Данг. Кузнецкий мост
他们对俄国首都的轰炸, 同向莫斯科进攻的部队的行动配合也很差.这使人觉得, 对俄国首都的空袭已完全没有必要了, 所以要空袭, 不过是在履行公事.看来德囯兵力已经不足了.
15.
способ погрузки и перевозки тяжёлых грузов совместно с легковесными
重体货物与轻浮货物配合装运法
16.
способ погрузки и перевозки тяжёлых грузов совместно с легковесными
重体货物与轻浮货物配合装运法
17.
коэффициент приспособления
调节系数, 配合系数, 附加设备系数
18.
весовая часть
份(重), 重量分量(指配合比), 重量份数
19.
объёмная часть
按体积计的分量, 按容积计的分量, 容积分量(指配合比), 体积部分
20.
гетеросопряжённое соединение
复共轭对配合物