邀功请赏俄语基本解释:

1.vi.присвоитьсебечужуюзаслугуипретендоватьнанаграду
邀功请赏俄语行业释义:
1.
присвоить себе чужую заслугу и претендовать на награду
所属行业:爱字典汉俄

邀功请赏俄语例句:

1.
По его словам я отряжен был от Пугачева в Оренбург шпионом; ежедневно выезжал на перестрелки дабы передавать письменные известия о всем что делалось в городе; что наконец явно передался самозванцу разъезжал с ним из крепости в крепость стараясь всячески губить своих товарищейизменников дабы занимать их места и пользоваться наградами раздаваемыми от самозванца. Пушк. Капитанская дочка
他说, 我是被普加乔夫打进奥伦堡的内奸; 说我天天出城单骑突击是为了传递有关城中动静的谍报; 最后, 说我公然投降冒充的皇帝, 跟随他巡视各炮台, 千方百计陷害业已叛变的旧同事, 以便窃据他们的职位并向冒充的皇帝邀功请赏.
2.
Нехлюдов невольно вспомнил то что знал о жестокости этого человека который бог знает для чего — так как он был богат и знатен и ему не нужно было выслуживаться — сек и даже вешал людей когда был начальником края. Л. Толст. Воскресение
①聂赫留朵夫不由自主地想起他所耳闻的关于这个人的残忍性格的那些事, 当初这个人在某一地区做长官的时候, 常常下令把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 上帝才知道他这样做是为了什么, 因为他有财有势, 并不需要禄位高升.
②聂赫留朵夫不由得想起这个老头的残酷.他在任地区长官的时候, 常常无缘无故地把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 其实他既有钱又有势, 根本没有必要这样来邀功请赏.
3.
присвоить себе чужую заслугу и претендовать на награду
邀功请赏; 邀功请尝
4.
присвоить себе чужую заслугу и претендовать на награду
邀功请赏; 邀功请尝
5.
присвоить себе чужую заслугу и претендовать на награду
邀功请赏;
邀功请尝
6.
присвоить себе чужую заслугу и претендовать на награду
邀功请赏;
邀功请尝