送旧迎新俄语基本解释:

1.vt.проводитьстарыйгодивстретитьновый
送旧迎新俄语行业释义:
1.
проводить старый год и встретить новый
所属行业:爱字典汉俄
2.
провожать старое и встречать новое
所属行业:经济贸易
3.
1. провожать старое (старого, старый) и встречать новое (нового, новый; напр.
начальство, год, порядок)
2. изгонять старое и встречать новое
所属行业:汉俄综合

送旧迎新俄语例句:

1.
проводить старый год и встретить новый
送旧迎新
2.
проводить старый год и встретить новый
送旧迎新
3.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
4.
Дорога (богата) милостыня в скудости (во время скудости).
(旧)
『直义』 贫困时的施舍物是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『例句』 Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня… 先生, 需要时得到的东西是可贵的: 我作为一个病人, 在我身心痛苦时, 您没有安慰我……
5.
Бог даст (и) в окно (окошка) подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. “按我们的意见, 老人们说, ”年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, “如果上帝要给, 会从窗户里送来的……”我说: “要是这样, 那我们就
6.
Дорога богата милостыня в скудости во время скудости.
(旧)
『直义』 贫困时的施舍物是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『例句』 Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня… 先生, 需要时得到的东西是可贵的: 我作为一个病人, 在我身心痛苦时, 您没有安慰我……
7.
Бог даст и в окно окошка подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. "按我们的意见, 老人们说, "年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, "如果上帝要给, 会从窗户里送来的……"我说: "要是这样, 那我们就
8.
И как старые штаны снес его в одно из тех заведений где покупают ржавые пружины с кандалов ключи от секретных сундуков обломки душ и прочую житейскую ветошь годную после перелицовки для вторичного применения. Леон. Русский лес
于是, 他像出售一条旧裤子那样, 把它送到了收购这类破烂儿的机关.在那里, 一切陈年丑事、隐私机密、残渣余孽等等, 经过加工改制, 都会成为无价之宝.
9.
…и как старые штаны снес его в одно из тех заведений где покупают ржавые пружины скандалов ключи от секретных сундуков обломки душ и прочую житейскую ветошь годную после перелицовки для вторичного применения. Леон. Русский лес
…于是, 他像出售一条旧裤子那样, 把它送到了收购这类破烂儿的机关.在那里, 一切陈年丑事、隐私机密、残渣余孽等等, 经过加工改制, 都会成为无价之宝.
10.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
11.
Что тебе в смерти барского дитяти? Отпусти его; за него тебе выкуп дадут; а для примера и страха ради вели повесить хоть меня старика! Пушк. Капитанская дочка
①我的少爷死了, 对于你又有什么好处?你把他放了吧; 自然会有人给你送赎金来; 如果只为了杀一儆百, 那就不妨请你命令他们绞死我这个老头子.
②杀了我们少爷对你有什么好处?放掉他, 会送赎金给你的.要是为了儆戒别人, 你就叫他们绞死我这老头子好了.
12.
―Чего им задерживаться?—мрачно сказал шпион. —а впрочем останьтесь поищите. Но только нас отправляйте. Холодно и спать хочется. —Хорошо хорошо. Будет исполнено —в тон ему ответил майор и повернувшись к конвою вполголоса сказал: —Слышали что за гусь?Смотрите внимательней. Ему терять нечего. Матв. Тарантул
"他们干吗要留下呢?"间谍阴沉沉地说."不过你们留下搜索一番也好, 只是得把我们送走.天冷, 又想睡."好, 好.尊意照办,"少校学着他的腔调回答.他转过身来, 对着押送兵低声说道: "你们听到了吧, 气焰多么嚣张?要多加小心.他可是亡命之徒啊."
13.
Через два года Уткин умер в каземате. Соколовского выпустили полумертвого на Кавказ он умер в Пятигорске. Какой-то остаток стыда и совести заставил правительство после смерти двоих перевести третьего в Пермь. Герц. Былое и думы
两年以后乌特金死在要塞的牢房里.索科洛夫斯基在半死的状态中, 给送到高加索, 他死在皮雅契戈尔斯克.还没有丧尽的一点点羞耻心和良心促使政府在这两个人死亡以后把第三个人转移到彼尔姆去.
14.
Уже тянуло от воды сентябрьским холодком за рекою желтели рощи желтые листья проступали сразу и вдруг в одну ночь как морщинки на лице засидевшейся в невестах девки наступала осень; в отвергнутых мальчиками техникумах начались занятия ; и раките над Пслом надоело оплакивать отъезд ребят стали желтеть и ее листья. Горб. Донбасс
河水送来了九月的寒意, 隔河的矮树林黄起来了, 涌现了大批的黄叶, 秋天突然像老处女脸上的皱纹, 一夜间就出现了; 被这两个孩子摒弃的那些专科学校, 都已经开了学; 普晓河上的垂柳, 关心他们的离家, 泪已经流尽, 它们的叶子开始发黄了.
15.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
16.
Так ранние стихи Пушкина о Наполеоне Владимир Раевский критиковал за неверности географические а тут за мифологию. Так из него "Как пружина из старого дивана!" всегда вылезал критик Новик. Пушкин в изгнании
弗拉基米尔·拉耶夫斯基批评过普希金早期的一首描写拿破仑的诗, 说他把地理位置搞错了.而此刻又批评他用了神话中的人物.这位批评家总是这样出其不意地杀将出来,"就像旧沙发上蹦出来的弹簧!"
17.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
18.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的, 庭内幕和个人艳史都了如指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
19.
Сделав сержанту столь щедрый подарок младший политрук Иванюта поступил не совсем осмотрительно ибо тут же нашлось еще несколько очевидцев других не менее геройских подвигов; эти очевидцы так вожделенно стали ощупывать глазами богатые Мишины трофеи: бинокль на груди черный ребристый автомат на плече массивный компас на полевой сумке и кинжал в кожаном чехле на ремне — что Миша тут же посуровел отгородившись от них стеной отчужденияСтад. Война
排级政治指导员伊万纽塔如此慷慨地送了军士这么一件礼物, 这一举动可欠考虑, 因为其他的人也目睹了几个很动人的英雄事迹.他们用渴望的目光望着米沙身上丰富的战利品: 胸前挂着的望远镜、肩上背着的黑壳的冲锋枪、挎包里装着的大号指南针、腰带上挂着的带皮套的匕首.对这些东西, 米沙的手就很紧了, 他和这些人保持着一定距离.
20.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.