这就是俄语基本解释:

1.int.вотэто
2.vi.вот
这就是俄语行业释义:
1.
таков; вот; а вот; вот что значить; это и есть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вот это
2. вот
所属行业:爱字典汉俄
3.
это и есть
所属行业:网络汉俄
4.
1. вот
2. таков
所属行业:汉俄基本大词典
5.
так оно и есть; именно это
所属行业:汉俄综合
6.
вот
所属行业:流行新词

这就是俄语例句:

1.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
2.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
3.
Эта холодная равнодушная вялая по-вашему девушка любила вашего друга: оттого она не вышла замуж и не выйдет. Тург. Яков Пасынков
①照您看来, 她是一个冷淡、不动情、懒散的姑娘, 她却爱上了您的朋友: 这就是她至今不曾结婚、也不会结婚的缘故.
②就是您认为非常冷淡、无精打采、满不在乎的那个姑娘, 她爱上了您的朋友; 她就是为了爱他, 始终没有结婚, 而且还永远不会嫁人.
4.
Величественная простота презрение к позе мягкая гордость собою недюжинный ум и глубокое полное неиссякаемой любви сердце спокойная готовность жертвовать собою ради торжества своей мечты — вот духовные данные Василисы Премудрой великолепно и любовно очерченные старыми мастерами образа и слова. Горьк. Разрушение личности
庄严的朴实, 对装腔作势的蔑视, 温和的矜持, 非凡的智慧, 深厚的充满无限博爱的心灵, 为了自已的理想的胜利而不惜从容就义的决心—这就是古代的语言巨匠和形象大师以雄伟的笔触和热爱的心情所描绘的大智大慧者瓦西丽莎的精神面貌.
5.
Вдали далеко-далеко на южном горизонте ракетным ослепительным металлом сверкает полоска моря морской лиман. Обычно воды лимана блестят пустынно лишь время от времени чаще всего летними утрами появляется там белое крыло рыбацкого парусника который потом долго-долго целую вечность проплывает по линии небосклона…Гончар Тронка
在很远很远的地方, 在南方的地平线上, 有一长条海水发出火箭般耀眼的金属光泽, 这就是海湾.平时, 海面上空荡荡的, 水光接天, 偶尔在夏季的清晨, 出现一只白色渔帆的侧影, 帆船沿着天边缓缓地移动, 仿佛永远也走不完…
6.
Могло все кончиться в одну минуту. "Кто там? " — спросит голос из-за двери. "Это я…" — "Вам мамашу? Ее нет дома". И не нужно было никаких самоистязающих выдумок скитаний под окнами…В бараке замигает лампа-молния задымит печка это логово — по тебе. Малыш. Люди из захолустья
一切都可能在这一瞬间结束."谁呀? "门后面会有人这样问."是我…""你找妈妈?她不在家."于是, 再不必自寻烦恼了, 不必到窗下流连徘徊了…工棚里点着煤油灯, 炉子里冒着烟; 这就是归宿地—对你最合适的地方.
7.
Опосле нас хоть трава не расти, хоть волк траву ешь.
『直义』 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
『释义』 身后的事不用我们操心.
『例句』 «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там — хоть волк траву ешь!» — таков девиз был у российского шляхетства. “只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!”这就是俄罗斯贵族的座右铭.
『例句』 — А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! “而他, 这个阴险的家伙, 什么都不管!我就是死了, 他也无所谓的!”
8.
Вот (тебе) бог, (а) вот (и) порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! “你对我说的是什么话?”瑙姆郑重其事地问道. “你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!”
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
9.
Вот где (в чём) собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
10.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
11.
В полплеча работа тяжела, а оба подставишь — легче справишь.
『直义』一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
『释义』大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
『比较』Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
『例句』— Хорошо поработали… Вот что значит миром-то!… В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. “大家干得不错……这就是共同干的好处!……一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.”
12.
Опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь.
『直义』 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
『释义』 身后的事不用我们操心.
『例句』 «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там — хоть волк траву ешь!» — таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
『例句』 — А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! "而他, 这个阴险的家伙, 什么都不管!我就是死了, 他也无所谓的!"
13.
Вот где в чём собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
14.
Вот тебе бог а вот и порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! "你对我说的是什么话?"瑙姆郑重其事地问道. "你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!"
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
15.
В одном кармане смеркается а в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
16.
В полплеча работа тяжела а оба подставишь — легче справишь.
『直义』一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
『释义』大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
『比较』Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
『例句』— Хорошо поработали… Вот что значит миром-то!… В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错……这就是共同干的好处!……一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻."
17.
13 сентября 1971 года Линь Бяо и его окружения в панике улетели за границу. Они изменили партии и государству. Их самолёт разбился над территорией Могольской Народной Республики. Линь Бяо и его окружения разметались вдребезги. Это и есть событие "13 сентября".
1971年9月13日,林彪等人乘飞机仓皇出逃,叛党叛国。飞机在当时的蒙古人民共和国境内坠毁,林彪等人粉身碎骨。这就是"九一三"事件。
18.
4 января 1941 года на штаб Нового 4-го корпуса и непосредственно подчиненные ему южноаньхойские части численностью свыше 9 тысяч человек внезапно напали взяв в кольцо окружения сидевшие в засаде семь гоминьдановских дивизий численностью в 80 тысяч человек. Так начались ошеломившие страну и мир события на юге провинции Аньхой.
1941年1月4日,新四军总部及所属皖南部队九千余人,突然遭到预先埋伏的国民党军八万余人的包围袭击。这就是震惊中外的皖南事变。
19.
9 декабря 1935 года тысячи студентов Бэйпина вышли на грандиозную демонстрацию. Демонстранты скандировали: " Долой японский империализм!" " Прекратить гражданскую войну и сплотиться на борьбу против внешнего врага!". Демонстрация была подавлена войсками и полицией гоминьдана. Это и было известное "Движение 9 декабря".
1935年12月9日,北平学生几千人举行大规模游行示威,高呼口号:"打倒日本帝国主义!","停止内战,一致对外"。游行队伍道到国民党军警的镇压。这就是著名的"一二·九运动"。
20.
18 сентября 1931 года Квантунская армия Японии обстреляв из орудий главный район расквартирования Северо-восточной армии захватила город Шэньян Мукден что получило в истории название "События 18 сентября".
1931年9月18日,日本关东军炮轰东北军驻地大本营,占领沈阳城。这就是"九·一八"事变。