迎接挑战俄语基本解释:

1.vt.встретитьвызов
迎接挑战俄语行业释义:
1.
встретить вызов
所属行业:爱字典汉俄
2.
принять вызов
所属行业:政治经济

迎接挑战俄语例句:

1.
В сложной обстановке перед лицом многочисленных трудностей начального периода создания государстда Центральный Комитет КПК не утратил четких ориентиров уверенно принял брошенный вызов.
面对建国初期的复杂形势和种种困难,中共中央保持清醒的头脑,满怀信心地迎接挑战。
2.
встретить вызов
迎接挑战
3.
принять вызов
迎接挑战
4.
встретить вызов
迎接挑战
5.
Совместное преодоление народами двух стран вызовов времени их стремление к осуществлению великого дела мира и развития на земле отвечает интересам не только народов обеих стран но и народов всех стран мира.
中德两国和两国人民共同迎接时代的挑战,致力于实现世界和平的伟大事业,有利于我们两国人民的利益,也有利于世界各国人民。
6.
В ответ на вызов XXI века мы должны смотря далеко вперед создать побыстрее оптимальный план развития образования.
必须高瞻远瞩,及早筹划我国教育事业的大计,迎接21世纪挑战。
7.
Немного помолчав Ковалев добавил глядя в лицо бухгалтеру с беспощадной насмешливостью: — Учтите что Митенко пирогами и водкой встречать вас не будет. Уж такой он вредный старик. Пусть это обстоятельство не послужит помехой для ваших измерений. Шунд. Быстроногий олень
科瓦廖夫沉默了一下, 带着无情的嘲笑注视着会计的脸, 补充道: "请您不要忘记, 米坚科不打算用肉包子和伏特加来迎接您.他就是这样一个可恶的老头子.希望这个情况不至于成为您准确地计算(那批煤)的障碍."
8.
Мне кажется князь это приметил по моим глазам и с насмешкою смотрел на меня во все продолжение моей фразы как бы наслаждаясь моим малодушием и точно подзадоривая меня своим взглядом: "А что не посмел сбрендил то-то брат!"Это наверно так было потому что он когда я кончил расхохотался и с какой-то протежирующей лаской потрепал меня по колену. Дост. Униженные и оскорбленные
我觉得公爵从我的眼神里看出了这一点, 因此在我说话的时候, 总是带着嘲笑的神情看着我, 仿佛在欣赏我的懦怯, 并用眼睛向我挑战一样: "哼, 谅你不敢对我无礼, 你是在违背自己的良心说话, 一点不错, 好小子!"一定是这样的, 因为我说完以后, 他哈哈大笑起来, 居高临下地亲切拍拍我的膝盖.
9.
И разумеется не только нападение Японии на Пирл-Харбор но и стремление показать свою силу продемонстрировать миру способность Германии покорить одну великую державу быть в состоянии войны со второй вести смертельную борьбу с третьей и теперь бросить вызов четвертой сыграло в этом решении Гитлера далеко не последнюю роль. Чаков. Блокада
当然, 希特勒之所以作出这个决定, 不仅是由于日本偷袭了珍珠港, 而且还因为希特勒竭力想显示自己的力量, 向全世界炫糴自己有能力征服一个大国, 有能力和第二个大国打仗, 并且能够和第三个大国进行殊死的斗争, 现在还能向第四个大国挑战.这些还远不是最后的作用.
10.
Вот он начал бы с меня — и давай улещать: ты такая ты сякая в тебе резервы есть — и до того он меня этим довел бы что я два гектара взяла бы не то что один и пошла бы — чуб батогом усы до плеч — по звеньям всех своих конкурентов подначивать. Павл. Счастье
嗯, 他会从我下手—于是就向你甜言蜜语: 你这样, 你那样, 你还有潜力, —他会一直哄我过去, 直到我接受两公顷为止, 不是单单一个公顷呢.这样一来, 我就只好拚着命千, 到各小组去跟自己的对手挑战.
11.
В марте 1949 года накануне окончательной победы в народно-освободительной войне КПК провела 2-й пленум ЦК Ⅶ созыва. На пленуме Мао Цзэдун отметил что с этого момента партия должна перенести центр тяжести работы из деревни в город и уже оттуда руководить деревней.
为迎接人民解放战争的最后胜利,1949年3月,中国共产党召开七届二中全会。毛泽东在会上指出,从现在起,党的工作重心由乡村转到城市,开始了由城市领导乡村的时期。
12.
Сейчас неплохой момент для ускорения нашего развития ибо налицо все внутренние условия плюс благоприятная международная среда когда нам бросают вызов но шансов на успех гораздо больше.
现在国内条件具备,国际环境有利,既有挑战,更有机遇,是我们加快发展的好时机。
13.
Новая техническая революция возникающая сейчас в мировом масштабе открывает для развития нашей экономики новые возможности и в то же время бросает вызов.
正在世界范围兴起的新技术革命、对我国经济的发展是一种新的机遇和挑战。
14.
Стремительное развитие новой технической революции растущая изо дня в день рыночная конкуренция в современном мире бросают нам серьезный и суровый вызов.
当今世界,新技术革命迅猛发展,市场竞争日益加剧,我们面临的挑战是紧迫的严峻的。
15.
Развитие внешних связей Китая способствовало расширению кругозора людей которые увидели в развертывавшейся в мировом масштабе современной технической революции возможности и стимулы для роста нашей экономики делавшие необходимость реформы экономической системы еще более очевидной.
对外开放使人们眼界大开,看到正在世界范围兴起的新技术革命对我国经济发展提供机遇和挑战,使经济体制改革显得更为迫切。
16.
Тут бы мне и отойти но во мне родилось какое-то странное ощущение какой-то вызов судьбе какое-то желание дать ей щелчок выставить ей язык. Дост. Игрок
我本当就此离开, 但心中却产生了一种奇怪的感觉, 一种想要向命运挑战, 给它一记耳光, 向它示威的愿望.
17.
Теперь бы еще ни о чем не думать остыть от ожидания как от боли всем телом обмякнуть и забыться сберегая себя в покое для скорой радости. Расп. Последний срок
现在她没有再去想什么, 她从期待中冷静下来, 好像大病过后一样, 她全身都感到软弱无力和晕晕糊糊, 她极力使自己保持镇静, 以便迎接那很快就会来到的喜悦.
18.
Оскорбленная этим непослушная сторона воинственно приняла вызов Траубенберга. В казачью кровь вломился дух стойкого сопротивления. Шишк. Емельян Пугачев
不愿遭受此奇耻大辱, 决定回答特劳宾贝格的挑战, 一决雌雄.百折不挠的反抗精神在哥萨克的血液中沸腾了起来.
19.
Осадчий ходил по колонии гоголем и вызывающе посматривал на меня и на воспитателей из-под своей замечательной холки. Макар. Педагогическая поэма
奥萨德契在教养院里耀武杨威地走来走去, 从他那绺出色的额发下面挑战似地望着我和教师们.
20.
Оно заглавие сохраняло некоторый оттенок удальства молодечества смелого вызова даже социального протестакак и в ряде позднейших замыслов творца "Дубровского". Грос. Пушкин
这个标题在某种程度上表现的是勇敢、豪放、大胆的挑战, 甚至是社会的反抗(跟《杜勃洛夫斯基》的作者晚期的构思是一脉相承的).