软弱涣散俄语基本解释:

1.adj.слабыйирасшатанный
2.n.слабостьирасшатанность
软弱涣散俄语行业释义:
1.
слабый и расшатанный; состояние беспомощности и расхлябанности; слабость и расшатанность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. слабый и расшатанный
2. слабость и расшатанность
所属行业:爱字典汉俄
3.
состояние беспомощности и расхлябанности
所属行业:汉俄时事
4.
мягкотелость и несобранность
所属行业:政治经济
5.
слабый и расшатанный
所属行业:流行新词

软弱涣散俄语例句:

1.
八个坚持, 八个反对’’(坚持解放思想、实是求是, 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际, 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众, 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律, 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗, 反对享乐主义;坚持任人唯贤, 反对用人上的不正之风)
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
2.
八个坚持 八个反对坚持解放思想、实是求是 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗 反对享乐主义;坚持任人唯贤 反对用人上的不正之风
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
3.
Укрепление партийного руководства на идеологическом фронте преодоление беспомощности и мягкотелости стали одной из насущных задач всей партии.
加强党对思想战线的领导,克服软弱涣散的状态,已经成为全党的一个迫切的任务。
4.
Прежде всего нужно понять серьезность нынешней проблемы неотложную необходимость покончить с беспомощностью и мягкотелостью руководства на идеологическом фронте.
首先要认识目前问题的严重性,认识改变思想战线的领导软弱涣散状况的迫切必要性。
5.
Укрепление партийного руководства на идеологическом фронте преодоление беспомощностии мягкотелости стали одной из насущных задач всей партии.
加强党对思想战线的领导,克服软弱涣散的状态,已经成为全党的一个迫切的任务。
6.
Если только наша партия действительно усилит свое марксистское руководство решительно покончит с беспомощностью мягкотелостью и либерализмом по-деловому развернет активную идеологическую борьбу то нам удастся разрешить вопросы идеологического фронта притом без особого труда.
只要我们党真正加强马克思主义的领导,坚决克服软弱涣散的状况和自由主义态度,认真开展积极的思想斗争,思想战线的种种问题都可以解决,也不难解决。
7.
В настоящий момент на идеологическом фронте нужно прежде всего и главным образом выправлять правый уклон обуславливающий беспомощность и мягкотелость руководства.
当前思想战线首先要着重解决的问题,是纠正右的软弱涣散的倾向。
8.
В руководящей работе некоторых партийных организаций попрежнему в серьезной степени наблюдаются мягкотелость и расхлябанность.
一些党组织领导工作中的软弱涣散现象还严重存在。
9.
слабость и расшатанность
软弱涣散
10.
слабый и расшатанный
软弱涣散
11.
состояние беспомощности и расхлябанности
软弱涣散
12.
состояние беспомощности и расхлябанности
软弱涣散
13.
слабый и расшатанный
软弱涣散
14.
слабость и расшатанность
软弱涣散
15.
Иэ-за своей политической слабости буржуазия не была способна опираться на народные массы и широко мобилизовать их. Революция 1911 года не изменила полуколониальный и полуфеодальный уклад общества Китая.
由于资产阶级政治上的软弱性,它不可能充分依靠和发动广大群众,辛亥革命没有改变中国半殖民地半封建的性质。
16.
Совещание "7 августа" указало новый путь Компартии Китая находившейся в состоянии идейного разброда и дезорганизации и много сделало для спасения партии и революции.
"八七会议"给处在思想混乱和组织涣散中的中国共产党指明了新的出路,为挽救党和革命作出了巨大贡献。
17.
Перестройка системы руководства партии и государства ведется не для того чтобы ослабить партийное руководство расшатать партийную дисциплину а наоборот для того чтобы отстаивать и укреплять руководство партии отстаивать и укреплять партийную дисциплину.
改革党和国家的领导制度,不是要削弱党的领导,涣散党的纪律,而正是为了坚持和加强党的领导,坚持和加强党的纪律。
18.
Некоторые правда считают что Заболотному подчас не хватает характера что он уязвим слишком открыт повсюду как визитную карточку выставляет свое правдолюбие свою плебейскую приветливость…Гончар Твоя заря
当然, 有些人说扎鲍洛特内缺乏骨气, 性格软弱, 过于坦率, 到处像出示名片一样开诫布公、低三下四…
19.
Началась анархическая борьба личности с народом — картина которую рисует нам всемирная история и которая становится так невыносима для совершенно разрушенной бессильной личности наших дней. Горьк. Разрушение личности
于是个人与民众之间混乱的斗争开始了, —部世界史给我们描绘出的这幅图画, 对于今日支离破碎、软弱无能的个人, 真是不堪回首的.
20.
Инициатива брани шла всегда от отца который как человек слабохарактерный не мог выдержать и первый без всякой наглядной причины начинал семейную баталию. Раздавалась брань припоминалось прошлое слышались намеки неподобные слова. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
咒骂总是由父亲开端, 他是个性格软弱的人, 沉不住气, 总会无缘无故地首先挑起家庭的争吵.他谩骂, 翻老账, 含沙射影说些不堪入耳的话.