转变俄语基本解释:

1.vt.переменить
2.переходить
3.n.перемена
4.переход
5.n.[航空]переход
6.n.[船舶]инверсия
7.передел
8.превращение
9.преобразование
10.vt.[商贸]делатьповорот1
1.перейти1
2.переходить1
3.n.[商贸]конверсия1
4.оборот1
5.обращение1
6.перемена
转变俄语行业释义:
1.
переходить; трансфер; разворот; поворотный; критический; инверсионный; оборачиваться; перерастание; перейти; перелом; перемена; оборот; мутация; переметнуться; переменить; поворачиваться; обертываться; морфотропия; повернуться; повертываться; поворот; переметываться; обернуться; обращение; трансмутация; перевал; передел; переключение; перескок; превращать; конвертирование; превращение; преобразование; переход; кризис; делать поворот; конверсия; превращаться; инверсия; транзиция; зование; перерождение; захождение; трансформация; трансформа; преобрамена
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. переменить;переходить
2. перемена;переход
3. переход
4. инверсия;передел;превращение;преобразование
5. делать поворот;перейти;переходить
6. конверсия;оборот;обращение;перемена
所属行业:爱字典汉俄
3.
делать поворот
所属行业:网络汉俄
4.
1. инверсия
2. конверсия
3. морфотропия
4. обернуться
5. обертываться
6. обёртываться
7. оборачиваться
8. передел
9. перелом
10. перемена
11. переход
12. повернуться
13. повертываться
14. повёртываться
15. поворачиваться
16. поворот
17. преобразование
18. транзиция
所属行业:汉俄基本大词典
5.
трансмутация
所属行业:汉俄化学
6.
переход
所属行业:汉俄矿业
7.
транзиция ,перемещение
所属行业:汉俄生物
8.
1. переламывать(-ся) (перелом) кого-что
2. переменять/переменить (перемена) кого-что
3. поворот
4. переход
5. преобразование
所属行业:经济贸易
9.
Ⅰ. трансформация
Ⅱ. превращение
Ⅲ. инверсия
所属行业:医学专业
10.
перерастать (во что-л.); перерастание; перелом, сдвиг, поворот; кризис; переломный, поворотный
转变关头 переломный момент, поворотный пункт
所属行业:汉俄综合
11.
1. переламывать (-ся)/переменять/переменить (перемена) кого-что
2. поворот
3. переход
4. преобразование
所属行业:经济贸易

转变俄语例句:

1.
В конце 1956 г. в основном было завершено социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности и капиталистической промышленности и торговли в нашей стране. Это означает что в нашей стране в основном осуществлялся перевод с частной собственности на средства производства на социалистическую общественную собственность на средства производства. Социалистический строй в основном был создан в нашей стране. С этого наша страна поступила на начальную стадию социализма.
到1956年底,国家基本上完成了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,这标志着我国基本上实现了把生产资料私有制转变为社会主义公有制,社会主义制度在我国基本上建立起来了。从此我国进入了社会主义初级阶段。
2.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
3.
Худые (плохие) вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
4.
Худые плохие вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
5.
Это значит что в процессе включения и выключения температура коллекторного перехода должна не превзойти максимальную допустимую температуру.
这意味着, 在开关过程中, 集电极转变温度应不超过最大容许温度.
6.
При переходе металла в твердое состояние атомы ориентируются определённым образом в пространстве с образованием так называемой кристаллической решётки.
当金属转变为固态时, 原子在空间内以一定形式取向, 同时生成所谓的结晶格子.
7.
И учёные опираясь на этот экспериментальный материал пытаются представить себе последовательность перехода одних веществ в другие в глубинах Земли.
根据这个实验材料, 学者们正试图弄清在地球深部一类物质转变为另一类物质的顺序.
8.
Здесь механическое движение пули переходит в тепловое движение частиц свинца но этот переход не сопровождается его химическим изменением.
这里, 子弹的机械运动变为铅粒的热运动, 但是, 这种转变并不伴随有化学变化.
9.
Летом 1945 года 8-я армия и Новый 4-й корпус завершили наступление на японцев и перехватили инициативу в действиях. Партизанская война постепенно перерастала в маневренную.
八路军、新四军完成了1945年对日军的夏季攻势作战,在行动上取得主动地位,逐步实现由游击战向运动战的转变。
10.
Если после проведенной воспитательной работы у тех которые не отвечают предъявляемым требованиям не происходит никаких сдвигов им предлагается выйти из партии.
党员不符合党员条件,经教育仍无转变的,应当劝他们退党。
11.
В момент нынешнего исторического перелома когда проблем скопилось целые горы и работы по горло усиление партийного руководства и выправление партийного стиля приобретает решающее значение.
在目前的历史转变时期,问题堆积成山,工作百端待举,加强党的领导,端正党的作风,具有决定的意义。
12.
Для того чтобы еще лучше выполнять великую историческую миссию в руководстве строительством социализма с китайской спецификой необходимо изучать теорию и практику партийного строительства в новых условиях и дальше пересматривать взгляды и методы не отвечающие требованиям новой обстановки действенно усиливать партийное строительство.
为了更好担负起领导建设有中国特色的社会主义的伟大历史责任,我们必须研究新的条件下党的建设的理论和实践,进一步转变不适应新形势需要的观念和做法,切实加强党的建设。
13.
Неоднократные испытания которые выдержала наша партия в суровой борьбе при осуществлении великого исторического поворота показали что наша партия является в основном неплохой обладает боеспособностью и всегда может найти выход из затруднительного положения.
在实现伟大历史转变的过程中,经过多次重大斗争的考验,证明我们党的主流是好的,是有战斗力的,是有能力、有办法解决问题的。
14.
Предстоит серьезнее изменить стиль работы лично вникать в жизнь народа поступать по справедливости тщательно изживать бюрократизм и формализм.
要进一步转变工作作风,体察民情,秉公办事,认真克服官僚主义和形式主义。
15.
Руководители обязаны менять свой стиль работы преодолевая бюрократизм и формализм повышая эффективность руководства и дисциплинированность устраняя явления несоблюдения указаний и запретов и гарантируя тем самым беспрепятственное исполнение правительственных директив.
领导干部要转变作风,克服官僚主义和形式主义,提高工作效率,加强纪律,纠正有令不行、有禁不止的现象,保证政令畅通。
16.
Главная цель введения платного обучения заключается в перестройке механизма образования и пробуждении активности учащихся в учебе а не в сокращении бюджетных ассигнований
收费主要是为了转变机制,调动学生学习的积极性,而不是减少教育经费的财政拨款。
17.
Следует всячески добиваться от плохих учащихся изменения в лучшую сторону перевоспитывать их в хороших или в относительно хороших учащихся.
要找出各种方式,多做转化工作,把不好的转变为好的或者比较好的。
18.
Китай решил поставить развитие сельскохозяйственной науки и техники на особое место в научно-технической работе всемерно способствовать превращению традиционного земледелия в современное высокоурожайное высококачественное и высокоэффективное сельское хозяйство чтобы сельскохозяйственная наука и техника Китая достигла передового мирового уровня.
把农业科技摆在科技工作的突出位置,推动传统农业向高产、优质、高效的现代农业转变,使我国农业科技率先跃居世界先进水平。
19.
Следует неуклонно стремиться к увеличению удельного веса достижений научно-технического прогресса в процессе экономического роста содействовать переводу всей экономики с экстенсивных методов хозяйствования на интенсивные.
努力提高科技进步在经济增长中所占的含量,促进整个经济由粗放经营向集约经营转变。
20.
Стиль работы надо выправить у руководителей всех ступеней необходимо покончить с бюрократизмом и нежеланием проникать в реальную жизнь.
各级领导人的作风要转变,要解决官僚主义的问题,不深入实际的问题。