资本主义俄语基本解释:

1.n.капитализм
2.adj.капиталистический
3.adv.капиталистически
4.n.[商贸]капитал
资本主义俄语行业释义:
1.
капитализм; Капитал; капиталистический
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. капитализм
2. капиталистический
3. капиталистически
4. капитал
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. капитал
2. капитализм
所属行业:网络汉俄
4.
1. капитал
2. капитализм
所属行业:汉俄基本大词典
5.
капитализм
所属行业:经济贸易
6.
капитализм; капиталистический
(1). 国家资本主义 государственный капитализм
(2). 官僚资本主义 бюрократический капитализм
(3). 资本主义工商业 капиталистическая промышленность и торговля
(4). 资本主义工业化 капиталистическая индустриализация
(5). 资本主义国家 капиталистическое государство
(6). 资本主义有制 система капи
所属行业:汉俄综合
7.
капитал
所属行业:流行新词

资本主义俄语例句:

1.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
2.
В конце 1956 г. в основном было завершено социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности и капиталистической промышленности и торговли в нашей стране. Это означает что в нашей стране в основном осуществлялся перевод с частной собственности на средства производства на социалистическую общественную собственность на средства производства. Социалистический строй в основном был создан в нашей стране. С этого наша страна поступила на начальную стадию социализма.
到1956年底,国家基本上完成了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,这标志着我国基本上实现了把生产资料私有制转变为社会主义公有制,社会主义制度在我国基本上建立起来了。从此我国进入了社会主义初级阶段。
3.
Генеральная линия партии на переходный период получила название " одно движение и три преобразования одно основное и два вспомогательных направления" . Под "одним движением" подразумевалось постепенное осуществление в стране социалистической индустриализации оно и являлось основным направлением; под тремя преобразованиями" понимались постепенные социалистические преобразования в сельском хозяйстве кустарной промышленности а также в капиталистическом промышленно-торговом секторе; Это и составляло" два вспомогательных направления".
党在过渡时期的总路线,是"一化三改"、"一体两翼"的总路线。"一化",即逐步实现国家的社会主义工业化,这是主体;"三改",即逐步实现对农业、手工业的社会主义改造,逐步实现对资本主义工商业的社会主义改造,这是"两翼"。
4.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
5.
四马分肥(1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式, 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配)
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
6.
取之不尽, 用之不竭
拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
неистощимый и неисчерпаемый
неиссякаемый
обильный
иметься в избытке (в изобилии)
◇непочатый край (угол)чего
как (будто, словно, точно)из рога изобилия
нет перевода (переводу)кому-чему
人民生活中本来存在着文学艺术原料的矿藏, ……它们是一切文学艺术的取之不尽, 用之不竭的唯一的源泉. (《毛泽东选集》3-817) Сама жизнь народа содержит в себе богатейшие залежи материала для литературно-художественного творчества…Это—единственный, неистошимый и неисчерпаемый источник всякой литературы, всякого искусства.
人民中的人才是取之不尽, 用之不竭的, 可是资本主义却把这些人才成千上万乃至成百万地摧残、压制和窒息了. Талантов в народе—непочатый край, но их капитализм мял, давил, душил тысячами и миллионами.
7.
计划经济不等于社会主义, 资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义, 社会主义也有市场
плановая экономика не тождественна социализму, при капитализме тоже есть планирование; рыночная экономика не тождественна капитализму, при социализме тоже есть рынок
8.
四马分肥1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
9.
计划经济不等于社会主义 资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义 社会主义也有市场
плановая экономика не тождественна социализму, при капитализме тоже есть планирование; рыночная экономика не тождественна капитализму, при социализме тоже есть рынок
10.
实现国家的社会主义工业化 对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造
осуществить социалистическую индустриализацию страны, провести социалистические преобразования сельского хозяйства, кустарной промышленности, капиталистической промышленности и торговли
11.
取之不尽 用之不竭
拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
неистощимый и неисчерпаемый
неиссякаемый
обильный
иметься в избытке (в изобилии)
◇непочатый край (угол)чего
как (будто, словно, точно)из рога изобилия
нет перевода (переводу)кому-чему
人民生活中本来存在着文学艺术原料的矿藏, ……它们是一切文学艺术的取之不尽, 用之不竭的唯一的源泉. (《毛泽东选集》3-817) Сама жизнь народа содержит в себе богатейшие залежи материала для литературно-художественного творчества…Это—единственный, неистощимый и неисчерпаемый источник всякой литературы, всякого искусства.
人民中的人才是取之不尽, 用之不竭的, 可是资本主义却把这些人才成千上万乃至成百万地摧残、压制和窒息了. Талантов в народе—непочатый край, но их капитализм мял, давил, душил тысячами и миллионами.
12.
К 1956 году были в основном решены задачи поставленные генеральной линией партии на переходный период. Они касались осуществления социалистических преобразований в сельском хозяйстве кустарной промышленности и капиталистическом торгово-промышленном секторе.
党在过渡时期的总路线所规定的任务,就对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造而言,到1956年已经基本上完成。
13.
Государственный капитализм " является основной формой с помощью которой мы используем промышленный капитализм и ограничиваем его основной формой постепенного перевода капиталистической промышленности на рельсы государственного планирования основной формой используемой нами в ходе преобразования капиталистической промышленности и постепенного перевода ее на социалистические рельсы".
资本主义"是我们利用和限制工业资本主义的主要形式,是我们将资本主义工业逐步纳入国家计划轨道的主要形式,是我们改造资本主义工业使它逐步过渡到社会主义的主要形式。"
14.
Государство поощряло развитие разнообразных форм государственного капитализма начиная от самых низших и кончая высшими . Сюда входили: предоставление заказов на переработку сырья и изготовление продукции обычная или комиссионная продажа централизованные закупки и сбыт совместная эксплуатация предприятий государственным и частным капиталом.
国家创造了加工订货、经销代销、统购包销、公私合营等一系列从低级到高级的国家资本主义形式。
15.
Генеральная линия и генеральная задача партии в этот переходный период состоит в том чтобы в течении довольно длительного отрезка времени осуществить в основном индустриализацию страны и социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности капиталистической промышленности и торговли.
党在这个过渡时期的总路线和总任务,是要在一个相当长的时期内,逐步实现国家的社会主义工业化,并逐步实现国家对农业、对手工业和对资本主义工商业的社会主义改
16.
Кроме того был задействован целый ряд форм государственного капитализма от низших до высших для обеспечения постепенного перевода капиталистического торговопромышленного сектора на социалистические рельсы.
除此之外,还创造了一系列由初级到高级的囯家资本主义的形式来引导资本主义工商业向社会主义逐步过渡。
17.
В ходе осуществления индустриализации Китай главным образом мог рассчитывать только на развитие социалистического государственного а отнюдь не капиталистического частного сектора экономики.
中国实现工业化,只能主要依靠发展社会主义国营经济,而不可能依靠资本主义私营经济。
18.
В течение более ста лет китайский нарол неуклонно и беззаветно боролся и только под руководством Компартии Китая наконец сверг три горы―гнет империализма феодализма и бюрократического капитализма и создал КНР.
中国人民进行了一百多年不屈不挠的斗争,终于在中国共产党领导下,推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义三座大山的压迫,建立了中华人民共和国。
19.
После "опиумной" войны основное противоречие китайского общества начало превращаться из противоречия между помещиками и крестьянами в противоречие между иностранным капитализмом и китайской нацией и противоречие между феодалами и широкими народными массами. А первое из них стало самым основным противоречием.
鸦片战争以后,中国社会的主要矛盾,由地主阶级和农民阶级的矛盾,开始变为外国资本主义和中华民族的矛盾,封建主义和人民大众的矛盾,而前者成为各种矛盾中的最主要的矛盾。
20.
Движение "ян-у" не повело Китай по пути к могуществу и процветанию но практически содействовало развитию капитализма в стране и в какой-то мере препятствовало экономической экспансии иностранных сил.
洋务运动没有使中国走上富强的道路,但它在客观上刺激了资本主义的发展,对外国经济势力的扩张,也起到了一些抵制作用。