费尽心血俄语基本解释:

1.vt.приложитьвсестарания
费尽心血俄语行业释义:
1.
приложить все старания
所属行业:爱字典汉俄

费尽心血俄语例句:

1.
приложить все старания
费尽心血; 费尽心力
2.
приложить все старания
费尽心血; 费尽心力
3.
приложить все старания
费尽心血;
费尽心力
4.
приложить все старания
费尽心血;
费尽心力
5.
Но Иннокентий Павлович украден шестимесячный труд!Это каждый день восемь часов напряжения. Н. Остр. Как закалялась сталь
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟一头的成果呵!
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟头的成果呵!
6.
История Возрождения переполнена фактами которые утверждают что в эту эпоху искусство было делом народа и существовало для народа он воспитал его насытил соком своих нервов и вложил в него свою бессмертную великую детски наивную душу. Горьк. Разрушение личности
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的.人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的, 人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
7.
Есть не хотелось под ложечкой снова росло ощущение тошноты. Противно теплое оно обессиливало высасывая кровь из сердца и кружило голову. Горьк. Мать
她不想吃东西, 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
她不想吃东西; 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
8.
Дэн Сяопин отдал себя целиком служению китайскому народу рассматривая народные интересы в качестве отправного и конечного пунктов своей деятельности.
邓小平把毕生心血都献给了中国人民,一切以人民的利益为出发点和归宿。
9.
Цап-царап — в туеске ни одного червяка! В тайге их не найти — мох сырь местами мерзлота какой тут червяк выживет? Значит накрылась рыбалка! Накрылись труд и старания. Астафь. Царь-рыба
一摸, 树皮篮子里一条蚯蚓也没有了!在原始森林里是搞不到蚯蚓的, 除了青苔, 湿土和几处冻土外, 哪儿能有蚯蚓活着?看来, 鱼是钓不成了!白费了一番功夫和心血.
10.
Умный Кудлатый понимал что их нужно подготовить к перевозке в Куряж с такой же заботой как и все наше хозяйство. Макар. Педагогическая поэма
聪明的库德拉特懂得, 要把他们搬到库里亚日, 也应该像搬运我们的全部财产一样, 需要花一番心血做好准备工作.
11.
Если вспомнить исследования по вопросам об артелях о местных и отхожих промыслах — мы увидим перед собою массу черного труда который потребовал немало усилий и культурная ценность коего — вне спора. Горьк. Разрушение личноети
假如回顾一下在研究劳动组合、地方手工业和零工等问题方面取得的成果, 我们就不难看到: 这种大量的艰巨的工作是需要付出不少的心血的, 其文化价值也是无可争议的.
12.
Если вспомнить исследования по вопросам об артелях о местных и отхожих промыслах — мы увидим перед собою массу черного труда который потребовал немало усилий и культурная ценность коего — вне спора. Горьк. Разрушение личности
假如回顾一下在研究劳动组合、地方手工业和零工等问题方面取得的成果, 我们就不难看到: 这种大量的艰巨的工作是需要付出不少的心血的, 其文化价值也是无可争议的.
13.
Всю жизнь свою все силы сердца он тратил на жаркую проповедь общечеловеческой правды будил внимание к народу своему но — не отделял его от мира как Френсен отделяет немцев Киплинг — англичан…Горьк. Разрушение личности
他们毕生把自己的全部心血都用于热烈宣传全人类的真理, 唤起同胞注意人民的处境, 可是他们却无意把俄国人民说成是举世无匹, 像佛伦生之夸赞德国人, 吉白林之夸赞英国人…那样.
14.
положить душу на что
尽瘁于; 把全部心血倾注于
15.
положить душу
为投入全部心血; 为...投入全部心血
16.
положить душу на
尽瘁于; 把全部心血倾注于
17.
мать живет, дышит только тобою.
母亲把全副精神和心血都倾注在你的身上了
18.
испепелить сердце
耗尽心血
19.
душевные силы и любовь всей жизни
一生的心血和爱
20.
душевные силы
心血; 心神; 精神