贡献力量俄语基本解释:

1.vt.посвятитьсилу
贡献力量俄语行业释义:
1.
посвятить силу
所属行业:爱字典汉俄

贡献力量俄语例句:

1.
Теперь когда Аомынь вступил в новый исторический период нам бы хотелось чтобы аомыньские соотечественники рука об руку с народом всей страны продолжали вносить свою лепту в интересах дальнейшего процветания и стабилизации Аомыня спокойного перехода к успешному приему власти.
现在,澳门已经进入一个新的历史时期,希望澳门同胞和全国人民携手共进,继续为澳门的繁荣稳定和政权的顺利交接,平稳过渡贡献力量
2.
Поощрять проживающих за границей научно-технических работников Китая возвратиться на Родину на работу. В их отношении государство проводит политику свободного въезда в страну и выезда из нее и представляет им удобство при этом. Оно приветствует их вносить в различных формах вклад в модернизацию страны.
要鼓励留居海外的科技人才回国工作。国家对他们实行来去自由、往返方便的政策。欢迎他们以多种形式为祖国现代化建设贡献力量。
3.
Армии необходимо сознательно подчинить интересам общего дела всей страны интересам экономического строительства. Она должна активно поддерживать реформу расширение внешних связей осуществление модернизации и принимать в них участие вносить свой весомый вклад в дело процветания и развития государства.
军队要自觉服从国家经济建设大局,积极支持和参与改革开放和现代化建设,为国家的发展和繁荣贡献力量。
4.
Развитие социалистической рыночной экономики является миссией молодого поколения Китая на рубеже столетий. Чтобы выполнить эту историческую миссию молодежь должна в соответствии с потребностями строительства социализма с китайской спецификой активно включиться в экономическое строительство и хорошо показать себя в развитии социалистической рыночной экономики.
发展社会主义市场经济是青年一代跨世纪的使命,为了完成这个历史使命青年要适应建设有中国特色社会主义的需要,积极参加经济建设,为发展社会主义市场经济贡献力量。
5.
посвятить силу
贡献力量
6.
Теперь подавляющее большинство капиталистов в качестве тружеников вносит свою лепту в дело социалистической модернизации.
资本家的大多数作为劳动者,正在为社会主义现代化建设贡献力量。
7.
посвятить силу
贡献力量
8.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
9.
Преисполненный чувства национального достоинства и гордости китайский народ рассматривает любовь к Родине и посвящение всех сил строительству социалистической Родины как величайшую честь а ущемление интересов достоинства и престижа отечества как несмываемый позор.
中国人民有自己的民族自尊心和自豪感,以热爱祖国、贡献全部力量建设社会主义祖国为最大光荣,以掼害社会主义祖国利益、尊严和荣誉为最大耻辱。
10.
Органически соединять в процессе развития науки и техники прикладные научно-технические исследования с разработкой высоких технологий и усилением фудаментальных исследований все это планировать в едином порядке и разумно расставлять силы чтобы можно было внести более весомый вклад в дело развития экономики .
把应用技术研究、发展高新技术、加强基础性研究三个方面结合起来,统筹规划,合理配置力量,为经济发展作出更大的贡献。
11.
Каждый коммунист и комсомолец каждый гражданин-патриот обязан теперь самозабвенно отдавать все свои силы делу осуществления модернизации в четырех областях.
每一个党员、团员,每一个爱国的公民,都必须为实现四个现代化贡献出一切力量。
12.
отдавать все свои силы
贡献全部力量; 竭尽全力
13.
отдавать все свои силы
贡献全部力量; 竭尽全力
14.
внести свою лепту в общее дело
为共同事业贡献出自己的一份力量
15.
внести свою лепту
贡献一份力量
16.
Именно этой благородной цели посвящает свои усилия наша научная ассоциация.
我们这个科学协会正是为实现这一崇高的目的而贡献自己的力量.
17.
внести свою лепту
贡献一份力量
18.
внести свою лепту в общее дело
为共同事业贡献出自己的一份力量
19.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
20.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。