贡献俄语基本解释:

1.vt.посвятить
2.n.посвящение
贡献俄语行业释义:
1.
посвящать; отдача; посвятить; дань; лепта; посвятить что чему; посвящение; вклад
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. посвятить
2. посвящение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. вклад
2. отдача
3. посвятить
4. посвящать
所属行业:网络汉俄
4.
1. вклад
2. отдача
3. посвятить
4. посвящать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
вклад
所属行业:核电专业
6.
1. посвящать/посвятить (посвящение) что чему
2. отдавать/отдать (отдача) кого-что
3. вклад
4. лепта
5. внести вклад во что
所属行业:经济贸易
7.
1. ист.
приносить (платить) дань
2. делать (вносить) вклад, вносить [свою] лепту; жертвовать; посвящать, отдавать
3. вклад, лента, дань
所属行业:汉俄综合

贡献俄语例句:

1.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
2.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
3.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
4.
Китайскому рабочему классу следует еще больше крепить сплоченность с международным рабочим классом и революционными народами поддерживать их в борьбе против империализма колониализма и гегемонизма за национальную независимость за ее охрану за социальный прогресс и внести достойный вклад в дело освобождения мирового рабочего класса и прогресса человечества.
我国工人阶级要进一步加强同全世界工人阶级和革命人民的团结,支持他们反帝、反殖、反霸,争取和维护民族独立以及争取社会进步的斗争,为全世界工人阶级的解放和人类的进步事业作出应有的贡献。
5.
Выражаю надежду что под руководством ЦК ядром которого является товарищ Цзян Цзэминь и под руководством Военного Совета ЦК председателем которого также является он все мы добьемся еще больших успехов в укреплении нашей армии и внесем более значительный и весомый вклад в защиту независимости и суверенитета нашей родины в защиту дела социализма в нашей стране в защиту линии курса и политики выработанных со времени 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва.
希望大家在以江泽民为核心的党中央的领导下,在以他为主席的中央军委的领导下,把我们军队建设得更好,为捍卫我们国家的社会主义事业,捍卫我们党的十一届三中全会以来制定的一系列路线、方针、政策,做出更多更大的贡献。
6.国家机构
6.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
7.
Не тот живёт больше, чей век дольше.
『直义』 并非长寿的人才活得更有意义.
『释义』 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
『用法』 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
『例句』 — Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. “她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义.”
『变式』 Не тот живёт больше, кто живёт дольше.
8.
Кому много дано, с того больше и спрашивается.
『直义』多给谁, 就向谁多取; 多托谁, 就向谁多要.
『释义』向能力强的人要求的也多; 谁的天, 赋或条件优越, 谁就应当作出更多贡献.
『参考译文』多得者多予; 能者多劳.
『例句』Насколько нам известно, столь богатые сведения опубликовываются в нашей литературе едва ли не впервые. Но кому много дано, с того много и спросится. Богатство материала даёт нам право предъявлять к исследователям требование обстоятельной разработки эт
『出处』源出于《圣经·新约全书·路加福音》.
『变式』Кому много дано, с того много и спросится.
9.
Не тот живёт больше чей век дольше.
『直义』 并非长寿的人才活得更有意义.
『释义』 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
『用法』 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
『例句』 — Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. "她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义."
『变式』 Не тот живёт больше, кто живёт дольше.
10.
Кому много дано с того больше и спрашивается.
『直义』多给谁, 就向谁多取; 多托谁, 就向谁多要.
『释义』向能力强的人要求的也多; 谁的天, 赋或条件优越, 谁就应当作出更多贡献.
『参考译文』多得者多予; 能者多劳.
『例句』Насколько нам известно, столь богатые сведения опубликовываются в нашей литературе едва ли не впервые. Но кому много дано, с того много и спросится. Богатство материала даёт нам право предъявлять к исследователям требование обстоятельной разработки эт
『出处』源出于《圣经·新约全书·路加福音》.
『变式』Кому много дано, с того много и спросится.
11.
Совещание "7 августа" указало новый путь Компартии Китая находившейся в состоянии идейного разброда и дезорганизации и много сделало для спасения партии и революции.
"八七会议"给处在思想混乱和组织涣散中的中国共产党指明了新的出路,为挽救党和革命作出了巨大贡献。
12.
Широкие круги соотечественников эмигрантов заботятся о строительстве Родины внесли активные вклады в развитие дружетвенных отношений между китайским народом и народами всех стран мира.
广大华侨关心祖国建设,并为发展中国人民同各国人民的友好关系,作出了积极的贡献。
13.
Революционизирование и омоложение армии кадров вооружение их общими и специальными знаниями является последним историческим вкладом старых кадров в дело партии и серьезным истытанием их партийности.
实现干部的革命化、年轻化、知识化、专业化,是老干部对党的最后一次历史性贡献,也是对他们每个人党性的一次严重考验。
14.
Пусть ты и горишь энтузиазмом в строительстве социализма но если у тебя нет специальных знаний нет усердия в учебе то от тебя будет мало толку ты не только не сыграешь подобающей роли но и можешь сыграть обратную роль.
没有专业知识,又不认真学习,尽管你抱了很大的热心建设社会主义,结果做不出应有的贡献,起不到应有的作用,甚至还起相反的作用。
15.
Надо смело выдвигать на ответственные посты тех лиц которые внесли реальный вклад в дело реформ и расширения внешних связей в дело социалистической модернизации и пользуются признанием и доверием масс.
必须大胆起用那些为改革、开放和社会主义现代化做出实际贡献,得到群众承认和信任的干部。
16.
Первичные партийные организации обязаны содействовать всемерному повышению активности и творческой инициативы членов партии и масс находить среди них людей выдающихся способностей готовить и выдвигать их поощрять и поддерживать их в стремлении использовать свой интеллектуальный потенциал на благо дела осуществления реформы расширения внешних связей и социалистической модернизации.
党的基层组织充分发挥党员和群众的积极性及创造性,发现、培养和推荐他们中间的优秀人才,鼓励和支持他们在改革开放和社会主义现代化建设中贡献自己的聪明才智。
17.
Члены партии обязаны на лишения идти первым а благами пользоваться последним беззаветно служить общему делу вносить в него более весомый вклад.
党员必须吃苦在前,享受在后,克己奉公,多做贡献。
18.
Китай будет и впредь поддерживать усилия многих африканских государств направленные на развитие их национальной экономики и строительство страны готов вносить все больший и больший вклад в дело их развития по мере умножения мощности своего государства.
中国将坚定不移地继续支持广大非洲国家发展经济、建设国家的努力,而且随着自己国力的增强,愿为非洲的发展做出更多的贡献。
19.
Оба народа ― китайский и французский ― великие народы у них длительная история и замечательная культура. Они внесли важный вклад в прогресс человечества и общечеловеческую цивилизацию.
中华民族和法兰西民族都是具有悠久历史和灿烂文化的伟大民族,都曾为人类进步和文明作出过重要的贡献。
20.
Мы требуем чтобы китайцы сохраняющие за собой гражданство КНР соблюдали индонезийские законы уважали местные обычаи и нравы жили в дружбе с местным населением и вносили вклад в развитие и подъем индонезийской экономики в укрепление дружественных связей между двумя странами.
我们要求保留中国国籍的华侨遵守印尼法律,尊重当地的风俗习惯,与当地人民友好相处,为发展和繁荣印尼的经济,促进两国的友好关系作出贡献。