谈论俄语基本解释:

1.vi.говорить
谈论俄语行业释义:
1.
толк; рассуждение; трактовать; рядить; проговаривать; говорить о; разговор; толковать; говорить
所属行业:爱字典汉俄
2.
говорить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. разговор
2. рассуждение
3. толк
4. толковать
所属行业:网络汉俄
4.
1. разговор
2. рассуждение
3. толк
4. толковать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. рассуждать/рассудить (рассуждение) о чём
2. толковать [未] о ком-чём
3. разговаривать [未] (разговор) о чём
所属行业:经济贸易
6.
обсуждать; рассуждать; дискутировать; спорить
(1). tánlun
(2). дискуссия, спор, обсуждение
所属行业:汉俄综合
7.
разговор
所属行业:流行新词
8.
1. рассуждать/рассудить 9рассуждение) о чём
2. толковать [未] о ком-чём
3. разговаривать [未] (разговор) о чём
所属行业:经济贸易

谈论俄语例句:

1.
Тяжкое это было время… К нему часто будут обращать взор летописцы философы и златоусты всех континентов. Найдутся среди них и такие которые позволят себе судить о событиях тех дней без должного понимания их сложной трагичности и рассматривать их с позиций некоего философско-исторического дальтонизма. Стад. Война
这是一个严峻的时刻…对于这一时刻, 全世界的编年史作家、哲学家和那些雄辩家们都将会为之瞩目.他们当中, 有些人将会对当时悲剧性事件的复杂性缺乏必要的了解, 而去随心所欲地谈论这些事件, 戴着某种哲学和历史的有色眼镜去研究这些事件.
2.
На бульваре на Пресненских прудах она нарочно говорила по-французски; за столом в присутствии слуг нарочно оспаривала патриотическое хвастовство нарочно говорила о многочисленности Наполеоновских войск о его военном гении. Пушк. Рославлев
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池旁, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
3.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
4.
Собака лает, ветер носит.
『直义』 狗吠之声让风一吹就吹掉了; 吠声禁不住风吹.
『释义』 对某人的话、诽谤、流言等等, 不值得注意; 对无稽的责难, 只有置之不理; 指恶毒的诽谤会自消自灭.
『用法』 对某人的意见、谈论表示轻蔑的态度时说.
『参考译文』 黄狗汪汪叫, 不碍骆驼走大路.
『例句』 — Мало ль чего наврёт Аниська Красноглазиха — всего от неё, паскуды, не переслушаешь. Плюнь на неё — собака лает, ветер носит. К чистому срамота не пристанет. “阿尼西卡·克拉斯诺格拉济哈什么谎话都说, 都是她这个下贱货说的, 都听不下去了. 呸, 去她的吧!——造谣中伤, 不必理睬. 耻辱是粘不到纯洁的人的身上的.”
『变式』 Собака брешет, ветер носит.
5.
В доме повешенного не говорят о верёвке.
『直义』在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子.
『释义』当某人在场时, 不要谈论令他想起来感到不愉快的他的弱点、倒霉事等等.
『参考译文』矮人面前莫说短.
『例句』— Скажите, вы в каком классе учитесь? — В доме повешенного не говорят о верёвке, — ответил вместо Олеси Воронец. — Та перестаньте, Виктор, — сказала Олеся. — А почему о верёвке? — Не дружит с математикой, — сказал Воронец, — и каждый раз остаётся на в
『出处』源于法国俗语.
6.
Мелева много, да (а) помолу нет.
『直义』 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
『释义』 光议论没有用处.
『用法』 在长久地谈论、讨论某事时说.
『例句』 Три часа галдим, а ни с места… Кончать пора. — Правильно, — отозвался Копнов, — мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展……该结束了. “对的, ”科普诺夫应声说道, “光议论没有用处.”
7.
Лёд разбит (сломан).
『直义』 坚冰已经打破.
『释义』 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
『例句』 Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
8.
Собака лает ветер носит.
『直义』 狗吠之声让风一吹就吹掉了; 吠声禁不住风吹.
『释义』 对某人的话、诽谤、流言等等, 不值得注意; 对无稽的责难, 只有置之不理; 指恶毒的诽谤会自消自灭.
『用法』 对某人的意见、谈论表示轻蔑的态度时说.
『参考译文』 黄狗汪汪叫, 不碍骆驼走大路.
『例句』 — Мало ль чего наврёт Аниська Красноглазиха — всего от неё, паскуды, не переслушаешь. Плюнь на неё — собака лает, ветер носит. К чистому срамота не пристанет. "阿尼西卡·克拉斯诺格拉济哈什么谎话都说, 都是她这个下贱货说的, 都听不下去了. 呸, 去她的吧!——造谣中伤, 不必理睬. 耻辱是粘不到纯洁的人的身上的."
『变式』 Собака брешет, ветер носит.
9.
Мелева много да а помолу нет.
『直义』 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
『释义』 光议论没有用处.
『用法』 在长久地谈论、讨论某事时说.
『例句』 Три часа галдим, а ни с места… Кончать пора. — Правильно, — отозвался Копнов, — мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展……该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
10.
Лёд разбит сломан.
『直义』 坚冰已经打破.
『释义』 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
『例句』 Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
11.
В доме повешенного не говорят о верёвке.
『直义』在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子.
『释义』当某人在场时, 不要谈论令他想起来感到不愉快的他的弱点、倒霉事等等.
『参考译文』矮人面前莫说短.
『例句』— Скажите, вы в каком классе учитесь? — В доме повешенного не говорят о верёвке, — ответил вместо Олеси Воронец. — Та перестаньте, Виктор, — сказала Олеся. — А почему о верёвке? — Не дружит с математикой, — сказал Воронец, — и каждый раз остаётся на в
『出处』源于法国俗语.
12.
Некторые товарищи увлекаются рассуждениями о ценности человека о гуманизме и так называемом отчуждении. Притом их интересует не столько критика капитализма сколько критика социализма.
有一些同志热衷于谈论人的价值、人道主义和所谓异化,他们的兴趣不在批判资本主义而在批判社会主义。
13.
Жизненный и культурный уровень нашего народа пока невысок. Его неподнимешь разговорами о ценности человека и гуманизме. Сделать это можно лишь за счет интенсивного строительства материальной и . духовной культуры.
我们的人民生活水平和文化水平还不高,这也不能靠谈论人的价值和人道主义来解决,主要地只能靠积极建设物质文明和精神文明来解决。
14.
Я ничего не мог тогда понять из этого воровского разговора; но после уж догадался что дело шло о делах яицкого войска в то время только что усмиренного после бунта 1772 года. Пушк. Капитанская дочка
那时, 这强盗式的切口我一点也听不懂, 但后来我猜出来了, 他们是在谈论雅伊茨军队, 那里刚把1772年暴动镇压下去.
15.
Этот восторг выражался в молчаливом признании его авторитета и в бесконечных разговорах об его словах ухватках недоступности для всяких чувств и его знаниях. Макар. Педагогическая поэма
在对他的权威的默认里, 在关于对他的言论、举动、他的喜怒不形于色的性格以及他的学识等无休止的谈论1, 都可以看出这种钦佩.
16.
Это — книга простая исполненная пророческого гнева это — первая книга которая говорит о войне просто сурово спокойно и с необоримою силою правды. Горьк. Предисловие к книге А. Барбюса "В огне"
这是一部朴实的、充满预言家的愤怒的书, 这是坦率地、严峻地、平心静气地和带着真理的不可战胜的力量谈论战争的第一部书.
17.
Эка важность какое-то там маленькое приключение дачный роман вроде тех о которых городские господа болтают за стаканом вина. Лац. Сын рыбака
这有什么了不起, 小事一桩, 不过逢场作戏罢了, 就像城里的绅士们在茶余酒后所谈论的那种恋爱.
18.
Хозяин и Моулави возвращались к столу громко разговаривая о том что старые миниатюры — это удивительное искусство и как жаль что сегодня секрет его утерян. Тих. Белое чудо
男主人和莫乌拉维回到桌子旁边, 高声谈论着: 这些古代彩画真是绝妙的艺术, 可惜如今失传了.
19.
Уже накануне дошли до меня дурные слухи о моем вотчиме: люди толковали будто он был уличен в утайке значительной суммы во взятке с купца. Тург. Несчастная
头一天, 关于我继父的一些风言风语已经传到我耳中, 人们谈论, 仿佛他被揭发出私瞒了很大一笔款子, 还从商人那里接受贿赂.
20.
Уже накануне дошли до меня дурные слухи о моем вотчиме: люди толковали будто он был уличен в утайке значительной суммы во взятке с купца. Тург. Собрание сочинений
头一天, 关于我继父的一些风言风语已经传到我耳中, 人们谈论, 仿佛他被揭发出私瞒了很大一笔款子, 还从商人那里接受贿赂.