说老实话俄语基本解释:

1.adv.честноговоря
说老实话俄语行业释义:
1.
честно говоря
所属行业:爱字典汉俄

说老实话俄语例句:

1.
Нет розы без шипов.
『直义』 没有不带刺的玫瑰.
『释义』 一切招人喜欢的、好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
『例句』 — Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. “至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带刺的玫瑰嘛.”
『出处』 源自德语.
『变式』 Нет розы без шипов, нет радости без печали.
2.
Любовь зла — полюбишь и козла.
『直义』 恶魔的爱——那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
『释义』 不加选择地爱.
『比较』 Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
『参考译文』 一见钟情.
『例句』 — Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться… Любит же меня жена! И к тому же любовь зла — полюбишь и козла. “说老实话, 凭良心说, 我还没有老到和难看到不值得让人爱……我妻子就很爱我!而且是一见钟情.”
3.
Нет розы без шипов.
『直义』 没有不带刺的玫瑰.
『释义』 一切招人喜欢的、好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
『例句』 — Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. "至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带刺的玫瑰嘛."
『出处』 源自德语.
『变式』 Нет розы без шипов, нет радости без печали.
4.
Любовь зла — полюбишь и козла.
『直义』 恶魔的爱——那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
『释义』 不加选择地爱.
『比较』 Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
『参考译文』 一见钟情.
『例句』 — Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться… Любит же меня жена! И к тому же любовь зла — полюбишь и козла. "说老实话, 凭良心说, 我还没有老到和难看到不值得让人爱……我妻子就很爱我!而且是一见钟情."
5.
Надо останавливать выбор на тех кто самоотвержен и скромен реалистически подходит к делу говорит то что есть на самом деле честно трудится является добросовестным порядочным человеком.
要选那些艰苦朴素,实事求是,说老实话,办老实事,做老实人,作风正派的人。
6.
Правду сказать это предсмертное письмо бедного Теглева было довольно пошло — и я воображаю презрительное недоумение высокой особы на имя которой оно было адресовано…Тург. Стук…Стук…Стук…
说老实话, 可怜的杰格辽夫的绝笔写得相当庸俗, 我可以想象受信的那位大人物的鄙夷的困惑…
7.
— в самом деле какое ты Михаил имел право не посоветовавшись с нами один решать ехать Татьяне или не ехать? — раздраженно спрашивала Люся. — Прямо ни стыда ни совести у человека! — подхватила Варвара. Расп. Четыре повести
"说老实话, 你, 米哈依尔, 有什么权利不同我们商量商量就一个人决定让塔吉娅娜来还是不来呢? "柳夏激怒地问."你这个人简直不知羞耻, 没有良心!"瓦尔瓦拉添油加醋地说.
8.
быть честным, говорить правду, поступать честно
做老实人,说老实话,办老实事
9.
Жалею; но в сущности все это собственно говоря пустяки и пустяками бы кончилось как и всегда; я уверен. Дост. Идиот
我很抱歉; 但在实际上, 说老实话, 这一切都是无关紧要的事情, 我相信, 结果也会和往常一样云消雾散的.
10.
В сущности она—несчастная вот что. Пустоцвет. Бездушна она. Умствует но не чувствует…Горьк. Жизнь Клима Самгина
说老实话, 她是一个可怜的姑娘, 一点不错.是一朵不会结果的花.她对人冷漠无情.她只会空想, 不会运用感情…
11.
быть честным, говорить правду, поступать честно
做老实人,说老实话,办老实事
12.
做老实人, 说老实话, 办老实事
быть правдивым, честно говорить и честно работать
13.
做老实人 说老实话 办老实事
быть правдивым, честно говорить и честно работать
14.
做老实人 说老实话 办老实事
быть честным, говорить правду, поступать честно
15.
быть честным, говорить правду, поступать честно
做老实人,
说老实话,
办老实事
16.
быть честным, говорить правду, поступать честно
做老实人,
说老实话,
办老实事
17.
честно говоря
坦白地说; 说一句良心话; 说实在; 说实话; 说老实话; 说句实话; 说句良心话; 实言相告; 实不相瞒; 凭良心讲; 老实说; 老实告诉你