说实话俄语基本解释:

1.vt.говоритьправду
说实话俄语行业释义:
1.
по правде сказать; честно говоря; сказать правду; резать правда-матка; право слово; по чести говоря; говорить правду; говорить правду-матку; право
所属行业:爱字典汉俄
2.
говорить правду
所属行业:爱字典汉俄
3.
честно говоря
所属行业:网络汉俄
4.
говорить правду-матку
所属行业:汉俄基本大词典

说实话俄语例句:

1.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
2.
Небо с овчинку показалось.
『直义』 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
『释义』 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
『例句』 — Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. “说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了.”
3.
Голод не тётка (пирожка не подсунет).
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
4.
Всяк правду ищет, да не всяк её творит.
『直义』 每个人都寻找真理(实情、原因), 但不是每个人都说实话.
『释义』 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
『例句』 — Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? — Есть очень хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход» … — Но дело в том, что в нашем приходе… попто н
『变式』 Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
5.
Хлеб-соль ешь а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
6.
Небо с овчинку показалось.
『直义』 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
『释义』 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
『例句』 — Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
7.
Всяк правду ищет да не всяк её творит.
『直义』 每个人都寻找真理(实情、原因), 但不是每个人都说实话.
『释义』 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
『例句』 — Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? — Есть очень хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход» … — Но дело в том, что в нашем приходе… попто н
『变式』 Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
8.
Голод не тётка пирожка не подсунет.
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
9.
Я ей болтал в этом роде все время пока мы взбирались к нам. Читатель вероятно замечает что я себя не очень щажу и отлично где надо аттестую: я хочу выучиться говорить правду. Дост. Подросток
我们登上楼梯, 到我们家去的路上, 我一直这样向她唠唠叨叨.读者多半会说我不大顾全自己的体面, 在必要的时候把自己描写得淋漓尽致.我要学着说实话.
10.
Это для меня новость хотя собственно говоря я и подозревал кое-что. Если это устроил Тетюев то он замечательно ловкий человек и чтобы разбить его мы воспользуемся им же самим. Мам. -Сиб. Горное гнездо
这件事情我还是初次听到, 说实话, 我也疑心里面有花样: 要是这件事当真是捷秋耶夫搞出来的, 他倒的确是个颇为能干的人, 我们就以其人之道, 还治其人之身.
11.
Очень очень извиняюсь перед вами господа и прошу вас умоляю если будет вам запрос от губернатора из Симбирска уж будьте милостивы не мстите мне: я не мог предположить что у вас такие связи в Петербурге откровенно вам признаюсь…Реп. Далекое — близкое
万分, 万分对不起各位, 先生们.恳请你们, 求求你们, 倘若省长从辛比尔斯克问起各位, 务必美言几句, 不与我一般见识.说实话, 我没有想到各位在彼得堡有这种关系…
12.
Но честно говоря детские и юношеские годы никогда не обходятся без экзотики будь это экзотика тропических стран или гражданской войны. Пауст. Золотая роза
但说实话, 童年时代和少年时代总免不了有点异想天开, 我们且不去管他是对热带的还是内战时期的幻想.
13.
— Эдвин тебя ждет. Без дураков. Он все время о тебе спрашивает. — Плевать я хотел на твоего Эдвина. Из-за него мы с тобой поговорить не можем. Мегр. Без всяких полномочий
"艾德温在等你吶.说实话, 他还老问起你.""去他的吧, 你的那个艾德温! 就是因为他, 咱 (П都没能聊聊!"
14.
право слово
我敢保证; 说实在; 说实话
15.
правду говорить никому не закажешь.
不能禁止任何人说实话
16.
по чести говоря
说实话
17.
по правде сказать
说实话; 老实说
18.
не юли, говори правду.
别耍滑头,说实话吧
19.
не вертись, говори правду.
你别兜圈子,说实话吧
20.
из опасения обидеть неловко говорить правду
碍面子,不便说实话