说实在的俄语基本解释:

1.adv.собственно
2.честноговоря
说实在的俄语行业释义:
1.
собственно;честно говоря
所属行业:爱字典汉俄
2.
собственно говоря
所属行业:网络汉俄
3.
1. признаваться
2. признаться
3. собственно
所属行业:汉俄基本大词典
4.
признаваться
所属行业:流行新词

说实在的俄语例句:

1.
Из (с) пятого в (на) десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
2.
Из с пятого в на десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
3.
Я право не вижу почему бы ваше суждение о Жуковском могло кому-нибудь показаться резким или оскорбительно несправедливым…Белин. Русская литература в 1841 году
说实在的, 我不知道为什么有人会认为, 您关于茹科夫斯基的见解是苛刻的, 或者是唐突而不公允的…
4.
Право мне даже иногда совестно за излишнюю восторженность Васи; она конечно означает доброе сердце но… неловко нехорошо! Дост. Слабое сердце
说实在的, 瓦夏的过分亲热有时叫我都感到难为情; 当然这种亲热劲儿说明他心地善良, 但是…总有些不太自然, 不太得体吧!
5.
Он писатель. Я читал его книги. Честно говоря они не произвели на меня большого впечатления. В них пожалуй все есть кроме одного — они не волнуют. Ворон. Повести и рассказы
他是作家.我读过他的书.说实在的, 那些书没给我留下什么深刻印象.书里好像什么都有, 可就缺少一样东西—激动人心的东西.
6.
И опять-таки ежели говорить всерьез что тут особенного — выбрать инструмент которым будешь работать?А у Подрезова это целая картина. Абрам. Две зимы и три лета
说实在的, 挑选一件干活的工具, 有什么稀奇?可是, 这件事波德列佐夫却做得有声有色.
7.
―Да как им исправным не быть батюшка ваше сиятельство — продолжала кормилица —при трех землях живут семья большая все работники да и старик-то — что же худо говорить — сказать что хозяин настоящий. Л. Толст. Утро помещика
"少爷, 他们怎么会不发财呢?"奶妈继续说,"他们有三份地, 家里人口又多, 个个都能干活, 老头子本人, 说实在的, 可是个精明的当家人."
8.
Алексей был в самом деле молодец. Право было бы жаль если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир и если бы он вместо того чтоб рисоваться на коне провел свою молодость согнувшись над канцелярскими бумагами. Пушк. Повести Белкина
阿列克赛真是个好小伙子.说实在的, 如果他那挺拔的身材永远不能穿上军装, 如果他不能骑在马上显显威风, 而埋头在公文上虚度青春, 那真是太可惜了.
9.
Иопятьтаки ежели говорить всерьез что тут особенного — выбрать инструмент которым будешь работать? А у Подрезова это целая картина. Абрам. Две зимы и три лета
说实在的, 挑选一件干活的工具, 有什么稀奇?可是, 这件事波德列佐夫却做得有声有色.
10.
— Да каким исправным не быть батюшка ваше сиятельство — продолжала кормилица — при трех землях живут семья большая все работники да и старик-то — что же худо говорить — сказать что хозяин настоящий. Л. Толст. Утро помещика
"少爷, 他们怎么会不发财呢? "奶妈继续说, "他们有三份地, 家里人口又多, 个个都能干活, 老头子本人, 说实在的, 可是个精明的当家人."
11.
— Да как им исправным не быть батюшка ваше сиятельство — продолжала кормилица — при трех землях живут семья большая все работники да и старик-то — что же худо говорить — сказать что хозяин настоящий. Л. Толст. Утро помещика
"少爷, 他们怎么会不发财呢? "奶妈继续说,"他们有三份地, 家里人口又多, 个个都能干活, 老头子本人, 说实在的, 可是个精明的当家人.
12.
право, это даже трогательно.
说实在的,这甚至令人感动
13.
Признаюсь я перепугался за бедного моего дядькуПушк. Капитанская дочка
①说实话, 在那当儿, 我真替我那可怜的管教人吓出了冷汗.
②说实在的, 当时我真替我那可怜的老家人捏一把汙.
14.
Остро хотелось домой к ним в привычное. Он в сущности мало слишком мало бывал со своими близкими родными. Кочет. Братья Ершовы
他真想回家, 到她们里去, 到熟悉的环境中去.说实在的, 他跟亲人在一起的时候很少, 简直太少了.
15.
Не девчонка же она в самом деле. В ее возрасте незачем поступать легкомысленно. Шол. Тихий Дон
说实在的, 她已经不是大姑娘啦.在她这样的年岁, 轻举妄动是没有意思的.
16.
Моя грубость куда легче вашей товарищ Туманова с позволения сказать вежливости. Н. Остр. Как закалялась сталь
不, 杜曼诺娃同志, 说实在的, 我的粗鲁比你的所谓礼貌要好得多.
17.
Кстати за такой обед не мы вам а вы нам обязаны платить! Браг. Ряз. Вокзал для двоих
说实在的, 叫我们吃这种东西, 不该我们掏钱, 倒该你们赔我们的钱!
18.
И то: устала — сколько можно? Пора и честь знать. Должен сам понимать. Расп. Повести
①说实在的, 你也够累了, 你还能做多少呢?该结束了!我也得知趣点儿.
②就这样, 你也已经精疲力竭了, 哪能老是没完没了呢?我也该知足啦.我应该有自知之明.
19.
Да и вообще зачем вы ему даете "добро" на это сомнительное путешествие?Гончар Твоя заря
①说实在的, 您干吗让他去作这样一次未必值得的旅行?
②不过话又说回来, 这趟旅行本来就可有可无, 您为什么要同意呢!
20.
Уж ежели прямь-напрямь говорить то этот мальчишка не без мозгов — в самое яблочко лупит. Абрам. Пути-перепутья
说实在的, 这个娃娃不是没有头脑—话都说在节骨眼儿上.