语言俄语基本解释:

1.n.язык
2.n.[航空]язык
3.adj.[航空]речевой
4.фонический
5.n.[船舶]язык
语言俄语行业释义:
1.
слово; язычный; язычковый; фонический; языковый; язык; речевой; языковой; тарабарщина; речь; алгол; язычок; наречие; фразеология
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. язык
2. речевой;фонический
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. алгол
2. речь
3. слово
4. язык
所属行业:网络汉俄
4.
1. алгол
2. речь
3. слово
4. язык
所属行业:汉俄基本大词典
5.
речь
所属行业:汉俄医学
6.
язык
所属行业:核电专业
7.
1. язык
2. речь
所属行业:经济贸易
8.
речь; язык
(1). 人造语言 искусственный язык (напр. эсперанто)
(2). 语言心理学 психология речи
所属行业:汉俄综合
9.
языкалгол
所属行业:流行新词

语言俄语例句:

1.
Похолодевший обессилевший лежал Георг. Больше всего он боялся теперь что незаметно для самого себя переступит рубеж безумия что потеряет рассудок. Пусть придет смерть но не сумасшествие. Мозг однако бесперебойно ткал пряжу из знакомых дум и слов. Георгу казалось что он один из гневных якобинцев что он—Дантон которого ведут к Гревской площади на гильотину. Серебр. Юность Маркса
(毕希纳)四肢发冷, 浑身无力地躺着.目前他最害怕的是在不知不觉中神经错乱和丧失理性.他宁愿死去也不愿做疯子.但是脑子在不断地把熟悉的思想和语言编织成幻景.毕希纳觉得自己成了愤怒的雅各宾党人, 觉得他就是被人押到格列夫广场去砍头的丹教.
2.
Начинать работу большими романами — это очень дурная манера именно ей мы обязаны тем что у нас издается множество словесного хлама. Горьк. Беседа с молодыми
一开始就写大部头的长篇小说, 是一个非常笨拙的办法, 我国所以出了大堆语言的垃圾, 正是由于这个缘故.
一开始就写大部头的长篇小说, 是一个非常笨拙的办法, 我国所以出了大堆语言的垃圾, 正由于这个缘故.
3.
Величественная простота презрение к позе мягкая гордость собою недюжинный ум и глубокое полное неиссякаемой любви сердце спокойная готовность жертвовать собою ради торжества своей мечты — вот духовные данные Василисы Премудрой великолепно и любовно очерченные старыми мастерами образа и слова. Горьк. Разрушение личности
庄严的朴实, 对装腔作势的蔑视, 温和的矜持, 非凡的智慧, 深厚的充满无限博爱的心灵, 为了自已的理想的胜利而不惜从容就义的决心—这就是古代的语言巨匠和形象大师以雄伟的笔触和热爱的心情所描绘的大智大慧者瓦西丽莎的精神面貌.
4.
五讲四美(即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美)
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
5.
(Пока) баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.
『直义』 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
『释义』 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
『比较』 Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
『例句』 Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Сколько там с той печи лететь? И то — семьдесят семь дум. 在列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰所用过的许许多多民间语言的
6.
На всякое чиханье (на сякий чох) не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
7.
ЛИСП (анг л.)
(англ)List processor;LISP;процессор для обработки спискови списковых структур 表格处理程序(англ)List processing;LISP;язык для обработки списков исписковых структур 篇目处理语言Лисхимпромстрой Лисичанский химико-промышленный комбинта 利西昌斯克化工联合工厂
8.
АЛЕРТ (англ.)
Automated Linguistic Extraction and Retreval Technique; ALERT; спстема автоматизированного поиска и выборки лингвистической информации (фирмы Ramo Wooldridge, США) (美国雷姆伍尔特里厅公司)语言信息自动检索和析取系统
9.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
10.
五讲四美即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
11.
Пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает.
『直义』 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
『释义』 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
『比较』 Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
『例句』 Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Сколько там с той печи лететь? И то — семьдесят семь дум. 在列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰所用过的许许多多民间语言的
12.
На всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
13.
ИЯЛИ ДагНЦ РАН
Институт языка,литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心Гr
.察达萨语言、文学和艺术研究所
14.
АЛЕРТ англ.
Automated Linguistic Extraction and Retreval Technique; ALERT; спстема автоматизированного поиска и выборки лингвистической информации (фирмы Ramo Wooldridge, США)r
(美国雷姆伍尔特里厅公司)语言信息自动检索和析取系统
15.
ЛИСП анг л.
(англ)List processor;LISP;процессор для обработки спискови списковых структурr
表格处理程序
(англ)List processing;LISP;язык для обработки списков исписковых структур
篇目处理语言
Лисхимпромстрой Лисичанский химико-промышленный комбинта
利西昌斯克化工联合工厂
16.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.
17.
Товарищ Мао Цзэдун выразил идеологическую линию в основе которой лежит диалектический материализм и исторический материализм в словах"раскрывать истину в реальных фактах".
辩证唯物主义和历史唯物主义的思想路线,毛泽东用中国语言概括为"实事求是"四个大字。
18.
Стороны считают что вузы двух стран должны устанавливать и поддерживать связи и сотрудничать друг с другом в изучении языков двух стран обмене преподавателями и студентами.
双方认为,两国高等院校应在学习语言、互派教师、学生等方面建立联系并进行合作。
19.
Сознательно черпать из жизни народа тематику фабулу сюжет язык поэтическое вдохновение а также творческие идеи для живописи заряжать себя энергией народа творящего историю ―коренной путь процветания нашей социалистической литературы и искусства.
自觉地在人民的生活中汲取题材、主题、情节、语言、诗情和画意,用人民创造历史的奋发精神来哺育自己,这是我们社会主义文艺事业兴旺发达的根本道路。
20.
Внедрять и распространять путунхуа — китайский общенациональный разговорный язык стимулировать нормирование и стандартизацию языка и письменности.
推广和普及普通话,促进语言文字规范化和标准化。