词不达意俄语基本解释:

1.слованевыражаютнужноймысли
词不达意俄语行业释义:
1.
слова не выражают нужной мысли
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 讲话或文章不能确切地表达出要说的意思.
2. словами не мочь выразить свою мысль
3. не находить нужных слов, чтобы выразить истинный смысл
4. вышло не то, что хотел сказать
5. сказанное (написанное) не совпадает с мыслями
6. мысли выражены неточно (неясно, туманно)
7. 这次病好以后, 我一定要给我的老上级藤季青同志写封长信, 和他共同商讨一下如何教育我们后代的问题, 如果信中词不达意, 我就考虑趁休养期间去北京一趟......(袁敏<天上飘来一朵云>) Когда я оправлюсь от болезни, непременно напишу бывшему руководителю т. Тэн Цзицину длинное письмо о воспитании наших потомков. Если в нём мысли мои будут выражены неяс
所属行业:汉俄成语

词不达意俄语例句:

1.
Прохоров перевел дыхание измученный вспышкой гнева и теснотой слов. Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫喘了一口气, 他因为发火和词不达意而感到难受…
2.
Получалось плохо вяло: не те были слова. Но упорствовал. Кочет. Братья Ершовы
写出来的东西很不好, 词不达意, 一点也不生动.但他并不灰心.
3.
Латкин очевидно сознавал что говорил не то неладно и делал страшные усилия чтобы растолковать мне в чем было дело. Тург. Часы
显然, 拉特金意识到自己词不达意, 说得疙里疙痞, —他为了对我讲清事情原委, 费了极大的劲儿.
4.
слова не выражают нужной мысли
词不达意
5.
слова не выражают нужной мысли
词不达意
6.
Слова "профессионалы" не было в обиходе военных и оно резанув слух Тарасова заставило его метнуть на майора Птицына озадаченный взгляд. От этого взгляда сердце Глинского вдруг будто припорошило снегом однако напустив на себя наивную простоту майор продолжал пялить на Тарасова ожидающие глаза. Стад. Война
"手艺"这个词不是军人常用的词, 塔拉索夫听了很刺耳, 他向普季岑少校疑惑地看了一眼.这一眼使格林斯基觉得心上浇了一盆冷水.但他装出一副若无其事的样子, 用期待的的眼光望着塔拉索夫.
7.
Иван Кузмич не был приготовлен к таковому вопросу ; он запутался и пробормотал что-то очень нескладное. Пушк. Капитанская дочка
①对于这样一个问题, 伊万·库兹米奇却没有作任何准备; 他说不上来了, 就含含糊糊地说了一些很不连贯的话.
②对于这个问题, 伊万·库兹米奇事先没有准备.他愣住了, 于是嘀嘀哆哆, 辞不达意地搪塞过去.
8.
односложное слово нельзя переносить.
单音节的词不能移行
9.
Они торгуют зелеными деревянными грушами от которых живот извините книзу тянет! Браг. Ряз. Вокзал для двоих
他们卖的梨是青的, 咬上去发木, 吃了 — 原谅我用词不雅 — 要拉稀!
10.
Односложное слово нельзя переносить.
单音节的词不能移行。
11.
односложное слово нельзя переносить.
单音节的词不能移行
12.
безэквивалентная лексика
不对应词; 不等值词; 无等值词汇; 无对应物词汇
13.
безэквивалентная лексика
【语言】不对应词; 不等值词; 无等值词汇; 无对应物词汇
14.
Односложное слово нельзя переносить.
单音节的词不能移行。
15.
胜不骄, 败不馁
胜利不骄傲, 失败了不气馁.
победишь—не гордись, потерпишь поражение—не падай духом
не зазнаваться при победах, не падать духом при поражениях
не кичись победой, не унывай из-за поражения
革命的长辈一再鼓励我们要“胜不骄, 败不馁”. Революционеры старшего поколения вновь и вновь учили нас не зазнаваться при победах и не падать духом при поражениях.
16.
拳不离手, 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постояннай практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:“拳不离手, 曲不离口”. 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:“Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца“. Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
17.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
18.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
19.
Из пе сни слова (слов) не выкинешь.
『直义』歌中的词是删不掉的.
『释义』毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
『例句』Другое подспорье (деревенскому попу) — поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, всё мнёт. Горькая эта пословица, обидная, а делать нечего: из песни слов
『变式』Из сказки слова не выкинешь.
20.
来者不善, 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:“小王, 快去找陈副主任. ”(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Кокда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С