评论俄语基本解释:

1.vt.обозревать
2.комментировать
3.n.обозрение
4.vt.[航空]судить
5.adj.[航空]обзорный
6.n.[船舶]замечание
7.обзор
8.обозрение
9.трактовка
10.vt.[商贸]вноситьзамечание1
1.n.[商贸]замечание1
2.критическаястатья1
3.суд
评论俄语行业释义:
1.
отклик; отрецензировать; отзыв; прорецензировать; рассудиться; отнестись; рецензировать; отозваться; ревю; критиковать; вносить замечание; рецензия; трактовать; рецензирование; замечание; прокомментировать; обзор; суд; судить; реферат; комментарий; отзываться; комментировать; обозреть; рецензия о чем или на что; обзорный; разбор; обозрение; критика; вердикт; рецензионный; трактовка; относиться; критический; обозревать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обозревать;комментировать
2. обозрение
3. судить
4. обзорный
5. замечание;обзор;обозрение;трактовка
6. вносить замечание
7. замечание;критическая статья;суд
所属行业:爱字典汉俄
3.
прорецензировать
所属行业:网络汉俄
4.
1. замечание
2. комментарий
3. критика
4. обзор
5. обозревать
6. обозрение
7. обозреть
8. отзыв
9. отзываться
10. отклик
11. отозваться
12. разбор
13. рецензирование
14. рецензия
15. суд
16. судить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
обозрение
所属行业:建筑专业
6.
1. ①(指文章) обозрение
2. обзор
3. рецензия
4. комментарий
5. ②(指评议) обозревать/обозреть (обозрение) что
6. рецензировать/прорецензировать (рецензирование) что (指书,戏等)
所属行业:经济贸易
7.
1. обсуждать; критиковать
2. критика; рецензия; обозрение
所属行业:汉俄综合

评论俄语例句:

1.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
2.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
3.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
4.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. “像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……”“鸡雏要到秋天在才算数呢, ”有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
5.
На рогоже сидя, о соболях не рассуждают.
(旧)
『直义』 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
『释义』 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
『例句』 В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племяшом, и уже тогда крепко усвоил семнадцатилетний рыжий Тимошка, усл
6.
Молода, в саксонии не была.
(旧)
『直义』 年轻, 没有到过萨克森.
『释义』 指人年轻, 没有经历过大事.
『用法』 对因年轻而弄不清该干什么、评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句』 — Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! — вскричал Аристарх Фёдорович… — Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была! — запальчиво крикнул Карачаев. “你什么也不懂, 还没有长成呢. 我要叫人把你赶出去!”阿里斯塔尔赫·费奥多罗维奇高声喊道……“赶我!把我赶出去!不, 老弟
『变式』 Молода, зелена, в Саксонии не была.
7.
Чья бы корова мычала а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
8.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. "像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……""鸡雏要到秋天在才算数呢, "有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
9.
На рогоже сидя о соболях не рассуждают.
(旧)
『直义』 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
『释义』 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
『例句』 В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племяшом, и уже тогда крепко усвоил семнадцатилетний рыжий Тимошка, усл
10.
Молода в саксонии не была.
(旧)
『直义』 年轻, 没有到过萨克森.
『释义』 指人年轻, 没有经历过大事.
『用法』 对因年轻而弄不清该干什么、评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句』 — Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! — вскричал Аристарх Фёдорович… — Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была! — запальчиво крикнул Карачаев. "你什么也不懂, 还没有长成呢. 我要叫人把你赶出去!"阿里斯塔尔赫·费奥多罗维奇高声喊道……"赶我!把我赶出去!不, 老弟
『变式』 Молода, зелена, в Саксонии не была.
11.
Широко известный вождь хунаньского студенческого движения Мао Цзэдун в издаваемом им журнале " Сянцзянское обозрение горячо воспевает победу Октябрьской революции.
湖南学生运动的著名领袖毛泽东在他主编的《湘江评论》上,热情歌颂十月革命的胜利。
12.
Твердо ли отстаиваются четыре основных принципа установка на реформы и расширение внешних связей ― об этом надо судить по реальным достижениям и брать последнее за критерий при оценке сильных и слабых сторон кадровых работников.
坚持四项基本原则,坚持改革、开放,都要看实绩,要以此为标准,评论干部的功过是非。
C、解决老化问题,实现干部队伍年轻化
13.
С сентября 1963 года по июль 1964 года ЦК КПК опубликовал от имени редакции газеты "Жэньминь жибао" и журнала "Хунции" девять статей по поводу "Открытого письма"ЦК КПСС в которых подверг поименной критике "ревизионистское руководство Хрущева".
中共中央从1963年9月至1964年7月,以《人民日报》编辑部和《红旗》杂志编辑部的名义,相继发表九篇评论苏共公开信的文章,指名批判"赫鲁晓夫修正主义"。
14.
При оценке деятельности зарубежных партий часто исходят из готовых формул либо из тех или иных установившихся стереотипов но факты показывают что это неверно.
一个党评论外国党的是非,往往根据的是已有的公式或者某些定型的方案,事实证明这是行不通的。
15.
Всем социалистическим и патриотическим работникам литературы и искусства всем работникам литературы и искусства поддерживающим единство нашей Родины надо сосредоточивать все свои силы на художественном творчестве на научном исследовании и художественной критике.
一切社会主义的爱国的文艺工作者,一切拥护祖国统一的文艺工作者,都要把全部精力集中于文艺的创作、研究或评论。
16.
Товарищ Дэн Сяопин сказал: "Оценивая сам себя могу сказать что не являюсь безукоризненным человеком. Я совершил много ошибок и вовсе не из тех кто их никогда на допускал-Однако совесть моя спокойна и одна из причин этого состоит в том что я никогда не примыкал ни к каким фракциям".
邓小平说:"自我评论,我不是完人,也犯过很多错误,不是不犯错误的人,但是我问心无愧,其中一点就是从来不搞小圈子。"
17.
Сестрица На дина была старшею в нашей семье. Ее нельзя назвать красивою ; справедливее говоря она была даже дурна собою …Только рост у нее был хороший и она гордилась этим но матушка справедливо ей замечала: " на одном росте матушка недалеко уедешь". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
娜杰日达姐姐是我们家最大的女孩子.不能说她十分漂亮; 平心而论, 甚至可说十分丑陋…不过, 她身材好, 她以此引为骄傲, 但母亲公正地评论她说: "单靠身材, 我的小祖宗, 是吃不开的."
18.
Признаюсь: еще в первый раз поставил я себя в затруднительное положене взявшись судить о русской литературе. Белин. Литературные мечтания
我得承认: 我这还是第一次在从事评论俄国文学的时候, 使自己陷入了进退维谷的窘境.
19.
Она не была знакома с ним даже по фотографиям а мать видимо из нежелания ворошить прошлое воздерживалась в присутствии дочери от оценок своего бывшего мужа. Леон. Русский лес
她甚至没有见过他的照片, 而妈妈呢, 显然不愿重提往事, 对女儿一向宁口如瓶, 从不评论自己前夫的事.
20.
О тогда он готов на все злое и глупое — берегитесь его! …Рецензия его тогда превращается в площадную брань критика становится похожа на позыв к ответу за делание фальшивой монеты. Белин. Педант
啊, 那时候, 他就不管什么凶恶的、愚蠢的事情都干得出来—可得小心他才好呀! …那时候, 他的评论就会变成泼妇骂街, 就会变得像是一张拘票, 叫人去为制造伪币服罪.