议论俄语基本解释:

1.vt.обсуждать
2.n.обсуждение
3.vi.[商贸]толковать
议论俄语行业释义:
1.
комментарий; толковать; говорить; обсуживать; трактовать; толк; Судить и рядить; хрия; рядить; тарантить; обсуждать; рассуждать; аргументация; трактовка; рассуждение; резонерствовать; резонерство; пересуд; обсуждение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обсуждать
2. обсуждение
3. толковать
所属行业:爱字典汉俄
3.
{discussion}обсуждение
所属行业:网络汉俄
4.
1. аргументация
2. рассуждать
3. рассуждение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. говорить/сказать о ком-чём
2. толковать [未] о чём <口>
3. обсуждать/обсудить (рассуждение) что
4. рассуждать [未] (рассуждения) [复] <口>
5. суждение
6. комментарий
所属行业:经济贸易
6.
1. критиковать; обсуждать; высказывать мнение; дискутировать; оценивать
2. рассуждение; оценка, мнение
所属行业:汉俄综合
7.
трактовка
所属行业:流行新词
8.
1. говорить/сказать о ком-чём
2. толковать [未] о чём <口>
3. обсуждать/обсуждить (рассуждение) что
4. рассуждать [未] (рассуждения) [复] <口>
5. суждение
6. комментарий
所属行业:经济贸易

议论俄语例句:

1.
Я вспомнил и то как мы ехали на подводе в Долгушино и разговор о долге агронома о науке и мужицкой практике земледелия и рассуждения те казались мне теперь лишь отвлекающею глаз накидкой. Анань. Версты любви
我甚至还记起了我们一起乘着马车到陀尔古申诺村去的情景, 记起了一路上他关于农艺师的职责, 关于科学和农民的耕作实践的议论.只是现在, 我觉得他说的这一切都仿佛是遮人耳目的欺世之谈.
2.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
3.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
4.
Но ей до смерти хотелось чтоб кто-нибудь был всегда в нее влюблен чтобы об этом знали и говорили все в городе в домах на улице в церкви то есть что кто-нибудь по ней "страдает" плачет не спит не ест пусть бы даже это была неправда. Гонч. Обрыв
她巴望着有那么一个人始终在爱着她, 巴望着全城的人都知道这件事, 在街头巷尾, 在教堂里, 家家户户都沸沸扬扬地议论着, 有个某某人为了她而"痛苦", 而哭泣, 食不甘味, 夜不成寐, 哪怕这只是镜花水月, 也是好的.
5.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.他们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
接着, 她们东长西短地议论起人家的是非来了.她们把所有的人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
6.
И потому мы все под руководством Безмыгина дали себе слово действовать честно и прямо всю жизнь и что бы ни говорили о нас как бы ни судили о нас — не смущаться ничем не стыдиться нашей восторженности наших увлечений наших ошибок и идти напрямки. Дост. Униженные и оскорбленные
于是我们全都在别兹梅金的领导下, 保证终身为人正直、坦率, 不论别人怎样议论我们, 怎样评价我们, —我们都不为任何事情所动摇, 不为我们的热情、我们的兴奋、我们的过失而感到害臊, 而且一往直前.
7.
Мелева много, да (а) помолу нет.
『直义』 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
『释义』 光议论没有用处.
『用法』 在长久地谈论、讨论某事时说.
『例句』 Три часа галдим, а ни с места… Кончать пора. — Правильно, — отозвался Копнов, — мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展……该结束了. “对的, ”科普诺夫应声说道, “光议论没有用处.”
8.
На всякое чиханье (на сякий чох) не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
9.
Дыма (дыму) без огня не бывает.
『直义』 无火不生烟.
『释义』 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
『用法』 常在传闻、议论等流传时说.
『参考译文』 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
『例句』 — Анна фёдоровна возненавидела девочку… — А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели… Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в первое время относилась к девочке замечательно хорошо. “安娜·菲奥多罗芙娜眼死这个小姑娘了……”“是谁把安娜·莫 罗芙娜弄到这一步的?是你们鼓捣的呀.
『例句』 — Давай, батька, расказывай про свою жизнь. Дошли до нас слухи, что ты болел. — Нет дыма без огня. Побывал я, брат, и на том свете. “大爷, 谈谈你的生活情况吧. 听说你害了一声病.”“无风不起浪呀, 老弟, 我还到那个世界去转了转哟.”
『变式』 Нет (нету) дыму без огня.
10.
На всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
11.
Мелева много да а помолу нет.
『直义』 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
『释义』 光议论没有用处.
『用法』 在长久地谈论、讨论某事时说.
『例句』 Три часа галдим, а ни с места… Кончать пора. — Правильно, — отозвался Копнов, — мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展……该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
12.
Дыма дыму без огня не бывает.
『直义』 无火不生烟.
『释义』 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
『用法』 常在传闻、议论等流传时说.
『参考译文』 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
『例句』 — Анна фёдоровна возненавидела девочку… — А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели… Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в первое время относилась к девочке замечательно хорошо. "安娜·菲奥多罗芙娜眼死这个小姑娘了……""是谁把安娜·莫 罗芙娜弄到这一步的?是你们鼓捣的呀.
『例句』 — Давай, батька, расказывай про свою жизнь. Дошли до нас слухи, что ты болел. — Нет дыма без огня. Побывал я, брат, и на том свете. "大爷, 谈谈你的生活情况吧. 听说你害了一声病.""无风不起浪呀, 老弟, 我还到那个世界去转了转哟."
『变式』 Нет (нету) дыму без огня.
13.
В США бытует такое суждение что по вопросу объединения Китая то есть по тайваньской проблеме Америка занимает позицию "невмешательства". Но это не так. Потому что США постоянно вмешиваются.
美国有一种议论说,对中国的统一问题,即台湾问题,美国采取"不介入"的态度。这个话不真实。因为美国历来是介入的。
14.
Эту длинную тираду о смехе я помещаю здесь с умыслом даже жертвуя течением рассказа ибо считаю ее одним из серьезнейших выводов моих из жизни. Дост. Подросток
这一段关于笑的冗长的议论是我有意插在这里的, 甚至不惜让故事中断, 因为我认为这番议论是我从生活得出的一个最重要的结论.
15.
Я был в расположении духа пофилософствовать и начал свысока определять любовь желанием приобрести в другом то чего сам не имеешь и т. д. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我有心要大发一番议论, 开始高傲地给爱情下定义, 说爱情就是想从别人身上获得自己所缺少的东西的愿望.
16.
Что это—поэзия живопись музыка? Или то и другое и третье слившиеся в одно где картина говорит звуками звуки образуют картину а слова блещут красками вьются образами звучат гармониею и выражают разумную речь? Белин. Разделение поэзии на роды и виды
这是什么东西? — 是诗歌?是绘画?还是音乐?或者还是这三者混含为一, 图画用音响说话, 音响构成图画, 而言语则闪耀着色彩, 勾勒出形象, 响彻着合声, 表达出合理的议论?
17.
Читатель видит также что Иваново трактирное рассуждение о "ребеночке" — величайшая ложь и противное лицемерие. Горьк. Еще о "карамазовщине"
读者也看到, 伊万关于"孩子"的下流的议论, 是弥天大谎, 是令人厌恶的伪善.
18.
Схватил несколько весьма приличных осанок даже мог сказать речь даже имел некоторые обрывки и кончики мыслей схватил лоск новейшего необходимого либерализма. Дост. Бесы
他学会了一些非常优雅的姿态, 甚至可以发表演说, 甚至还有一些零零星星的思想, 对于最为时髦、不可不知的自由主义, 他也能附庸风雅地议论一番.
19.
Проходя по узкому промежутку отделявшему первые семь рядов Марина слышала шепоток: "Чудесная пара!"Это ее приятно волновало. Знали бы люди как ей сегодня хорошо!…Марк. Соль земли
走过前七排后面的窄小过道时, 玛丽娜听到有人在小声议论: "多好的一对儿!"她的心里美滋滋的.人们可知道, 她今天是多么幸福啊!…
20.
От малопонятных отвлеченных расуждений Фигуровский вдруг переходил к нелепостям лосевского поведения превращал его достоинства в недостатки простодушие в глупость правдолюбие в склочность. Гран. Картина
费古罗夫斯基突然把话题从这些不易理解的、抽象的议论转到了洛谢夫所作所为的荒谬, 于是优点变成了缺点, 老实忠实成为愚蠢无知, 坚持真理变为意气用事.