言谈俄语基本解释:

1.n.речь
2.слова
言谈俄语行业释义:
1.
слова; речь
所属行业:爱字典汉俄
2.
речь;слова
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. беседовать; вести разговор [о...]; беседа, разговор
2. высказывание, суждение; речь, слова
所属行业:汉俄综合

言谈俄语例句:

1.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. “您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说.”
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
2.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说."
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
3.
Мысли героев всегда лежали вне пределов ее понимания но самые звуки их речей таинственно совпадали с голосами звучавшими в ней самой. Леон. Русский лес
主人公的思想虽然是她不能理解的, 但是他们的言谈话语却同她想说的不谋而合.
4.
не говорливый
不善言谈
5.
манера держаться и говорить
举止言谈
6.
Здесь же царил Поливанов все здесь внимали Поливанову слушали его как оракула наперебой заботились о нем. Гран. Картина
在这里却是波利瓦诺夫左右一切, 成为注意的中心, 大家像对待先知一样地听他滔滔不绝的言谈, 争先恐后地向他表示关注.
7.
не говорливый
不善言谈
8.
манера держаться и говорить
举止言谈(方式)
9.
Ради красного словца не пожалеет родного отца.
『直义』 为了句俏皮话, 不惜把自己的亲爹吗.
『释义』 指什么事情都喜欢向人说、不计其言谈后果的人.
10.
Ради красного словца не пожалеет родного отца.
『直义』 为了句俏皮话, 不惜把自己的亲爹吗.
『释义』 指什么事情都喜欢向人说、不计其言谈后果的人.
11.
манера держаться и говорить
举止言谈(方式)