言行一致俄语基本解释:

1.vi.слованерасходятсясделом
言行一致俄语行业释义:
1.
слово не расходилось с делом; слова не расходятся с делом; Сказано - сделано.; неразрывность слова и дела; Дело сходится со словом.
所属行业:爱字典汉俄
2.
слова не расходятся с делом
所属行业:爱字典汉俄
3.
слово не расходилось с делом
所属行业:网络汉俄
4.
Действия соответствуют словам.Слово не расходится с делом.Дело сходится со словом.Сказано-сделано.
所属行业:汉俄基本大词典
5.
Дело сходится со словом.
неразрывность слова и дела
Сказано - сделано
所属行业:汉俄时事
6.
1. сказано - сделано
2. единство слова и действия
所属行业:政治经济

言行一致俄语例句:

1.
Не давши слова, крепись, а давши, держись.
『直义』 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
『释义』 劝告或提醒人要言行一致.
『参考译文』 言必信; 说话算话, 不能变卦.
『例句』 Мы обещались взаимно напоминать друг другу, как скоро заговорим о подобных предметах, и я должен исполнить своё обещание. Прошу вас, однако, на этот только раз, сделать исключение из правила. — Нет, любезный Антоний! — отвечал Двойник. — Вы знаете ру
『变式』 Давши слово, держись, а не давши, крепись; Не дав слова, крепись, а дав слово (а за слово) держись.
2.
Сказано — сделано.
『直义』 说到就做到; 说到哪儿, 办到哪儿; 怎么说的, 就怎么办了.
『用法』 当某人要做某事的命令或意图不能拖延, 要立即执行, 或当人们言行一致时说.
『参考译文』 说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
『例句』 Сказано — сделано. Марья Гавриловна, которая не любила откладывать что-нибудь в долгий ящик, на другой же день поутру… отправилась прямо к Голомяниовым. 说到就做到. 玛丽亚·加夫里洛芙娜什么事情都不喜欢拖老长时间, 第二天一早……她就径直到戈洛米扬尼诺夫家去了.
3.
Сказано — сделано.
『直义』 说到就做到; 说到哪儿, 办到哪儿; 怎么说的, 就怎么办了.
『用法』 当某人要做某事的命令或意图不能拖延, 要立即执行, 或当人们言行一致时说.
『参考译文』 说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
『例句』 Сказано — сделано. Марья Гавриловна, которая не любила откладывать что-нибудь в долгий ящик, на другой же день поутру… отправилась прямо к Голомяниовым. 说到就做到. 玛丽亚·加夫里洛芙娜什么事情都不喜欢拖老长时间, 第二天一早……她就径直到戈洛米扬尼诺夫家去了.
4.
Не давши слова крепись а давши держись.
『直义』 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
『释义』 劝告或提醒人要言行一致.
『参考译文』 言必信; 说话算话, 不能变卦.
『例句』 Мы обещались взаимно напоминать друг другу, как скоро заговорим о подобных предметах, и я должен исполнить своё обещание. Прошу вас, однако, на этот только раз, сделать исключение из правила. — Нет, любезный Антоний! — отвечал Двойник. — Вы знаете ру
『变式』 Давши слово, держись, а не давши, крепись; Не дав слова, крепись, а дав слово (а за слово) держись.
5.
Во внутрипартийной жизни должна формироваться здоровая атмосфера: нужно говорить правду не лгать ценить единство слова и дела поддерживать и защищать тех коммунистов кто высказывает свое собственное мнение в соответствии с правом данным на то Уставом партии.
在党内生活中发扬讲真话不讲假话、言行一致的优良作风,支持和保护党员依据党章规定的权利发表意见。
6.
неразрывность слова и дела
言行一致
7.
надо, чтобы слово не расходилось с делом.
要言行一致
8.
добиться единства слова и дела
做到言行一致
9.
дело сходится со словом.
言行一致
10.
говорить только правду и добиваться, чтобы слово не расходилось с делом
讲真话不讲假话、言行一致
11.
Члены партии обязаны охранять сплоченность и единство партии быть перед ней правдивым и честным блюсти единство слова и дела.
党员必须维护党的团结和统一,对党忠诚老实,言行一致。
12.
неразрывность слова и дела
言行一致
13.
надо, чтобы слово не расходилось с делом.
要言行一致。
14.
надо,чтобы слово не расходилось с делом.
要言行一致。
15.
сказано - сделано.
言行一致; 言必信,行必果
16.
слова не расходятся с делом
言行一致; 言必信,行必果
17.
слово не расходилось с делом
言行一致
18.
добиться единства слова и дела
做到言行一致
19.
дело сходится со словом.
言行一致
20.
говорить только правду и добиваться, чтобы слово не расходилось с делом
讲真话不讲假话、言行一致