见义勇为俄语基本解释:

1.vi.боротьсязасправедливоедело
见义勇为俄语行业释义:
1.
благодушный; бороться за справедливое дело; благолушие
所属行业:爱字典汉俄
2.
бороться за справедливое дело
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 看到正义的事情奋勇地去做.
2. поступать (действовать), как рыцарь без страха и упрёка
3. отважно защищать правое дело
4. стать грудью за правое дело
5. смело стоять за правое дело
6. 可是过去她觉得他就象个见义勇为的英雄. А когда-то он ей казался героем, рыцарем без страха и упрёка. (Н. Островский, Рождённые бурей.)
7. 我们那里......也对红将军的见义勇为, 胆智双全, 交口称赞, 更愿早日相见. (姚雪垠<李自成>) У нас там...все хвалят вас, генерал Хун, за то, что вы обладаете и умом и смелостью и отважно защищаете правое дело. Все желают как можно быстрее встретиться с вами.
8. 他摆出一付见义勇为的面孔说:"厂长说的对, 大家要齐心合力, 工厂才能开工. "(雷加<春天来到鸭绿江>) Он, принимая вид человека, смело стоящего за правое дело, говорит; "Правильно сказал директор, только усилиями всех завод вступит в строй".
所属行业:汉俄成语
4.
бросаться в борьбу (бороться) за правое дело, быть поборником справедливости
所属行业:汉俄综合

见义勇为俄语例句:

1.
路见不平, 拔刀相助
路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
при виде обиженного сразу же заступаться
отплатить за слабого, мстя за нанесённые ему обиды (оскорбления)
他生得臂力过人, 武艺出众, 一生豪侠好义, 真正路见不平, 拔刀相助. (凌濛初《初刻拍案惊奇》) Не было никого, кому бы он уступал силою или ратным искусством. Вдобавок ещё он отличался отвагою и благородством, и если видел несправедливость, то обнажив меч, приходил на помощь обиженному.
只是(我)一生性气不好, 惯会路见不平, 拔刀相助. (吴敬梓《儒林外史》) По характеру я очень несдержан. Стоит мне заметить какую — нибудь несправедливость, я тотчас же выхватываю меч и спешу на выручку пострадавшему.
2.
路见不平 拔刀相助
路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
при виде обиженного сразу же заступаться
отплатить за слабого, мстя за нанесённые ему обиды (оскорбления)
他生得臂力过人, 武艺出众, 一生豪侠好义, 真正路见不平, 拔刀相助. (凌濛初《初刻拍案惊奇》) Не было никого, кому бы он уступал силою или ратным искусством. Вдобавок ещё он отличался отвагою и благородством, и если видел несправедливость, то обнажив меч, приходил на помощь обиженному.
只是(我)一生性气不好, 惯会路见不平, 拔刀相助. (吴敬梓《儒林外史》) По характеру я очень несдержан. Стоит мне заметить какую — нибудь несправедливость, я тотчас же выхватываю меч и спешу на выручку пострадавшему.
3.
Елена Григорьевна пылко схватила его грязные руки и взволнованно прошептала: — Вы действительно редкий человек Мил Милыч: вы очевидно не сознаете своего подвига…Глад. Лихая година
叶琳娜·格利果里叶芙娜热情激动地拉住了他一双泥污的手, 兴奋地压低了声音说: "您真是一位非常的人, 米尔·米雷奇.您显然没有想到这是见义勇为…"
4.
бороться за справедливое дело
见义勇为
5.
рыцарь без страха и упрека
〈雅〉见义勇为的人
6.
бороться за справедливое дело
见义勇为
7.
рыцарь без страха и упрека
〈雅〉见义勇为的人
8.
рыцарь без страха и упрека
见义勇为的人