要不然俄语基本解释:

1.conj.ато
要不然俄语行业释义:
1.
В противном случае; иначе; а то
所属行业:爱字典汉俄
2.
а то
所属行业:爱字典汉俄
3.
если не так; в противном случае
所属行业:汉俄综合

要不然俄语例句:

1.
а то
只要...就;
再不然;
因为;
要不然就是;
要不然就;
要不然;
要不...还是;
要不;
事实上;
实际上;
若不然;
其实;
那好吧;
可不是吗;
就是嘛;
就是;
或者;
或是;
否则;
当然;
不然就;
不然的话;
不然
2.
— Так его так! — вмешался Колесник в спор дьячка и дьячихи. — Отчистите его Ефросинья Андриевна! Чтобы не был таким охочим до вашего брата. А то — апостол в церкви читает а бабам в сторону "шердечко" шепчет. Мирн. Гулящая
"对他就得这样, 就得这样!"科列斯尼克看到老两口在争吵, 便插进来打趣说."狠狠地训他一通, 叶弗罗西尼娅·安德列耶芙娜!叫他再也不敢这样纠缠您的姐妹们!要不然, 他在教堂里念圣经, 背地里却向小媳妇们悄悄地喊‘心肝’! "
3.
Свинья (скажет) борову, а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!
4.
Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола).
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
5.
Вот (тебе) бог, (а) вот (и) порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! “你对我说的是什么话?”瑙姆郑重其事地问道. “你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!”
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
6.
挂羊头, 卖狗肉
比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
под благовидным предлогом творить чёрные дела
сплошной обман
чистое надувательство
жульничество
мошенничество
中国现在的顽固派, 正是这样. 他们口里的宪政, 不过是“挂羊头, 卖狗肉”. (《毛泽东选集》2-694) Это же можно сказать и о нынешних твердолобых в Китае. Их разговоры о конституционном правлении—это всего лишь “вывешивание бараньей головы, чтобы продать собачье мясо“.
所以与其劝人莫用墨水和钢笔, 倒不如自己来造墨水和钢笔;但必须造得好, 切莫“挂羊头, 卖狗肉”. 要不然, 这一番功夫就又是一个白费. (《鲁迅全集》) Чем отговаривать пользоваться чернилами и перьями, не лучше ли самим вырабатывать их. Но, чтобы труд, как всегда, не оказался напрасным, делать их нужно хорошо, а не продавать собачьег
7.
Свинья скажет борову а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!
8.
Не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола.
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
9.
Вот тебе бог а вот и порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! "你对我说的是什么话?"瑙姆郑重其事地问道. "你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!"
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
10.
挂羊头 卖狗肉
比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
под благовидным предлогом творить чёрные дела
сплошной обман
чистое надувательство
жульничество
мошенничество
中国现在的顽固派, 正是这样. 他们口里的宪政, 不过是"挂羊头, 卖狗肉". (《毛泽东选集》2-694) Это же можно сказать и о нынешних твердолобых в Китае. Их разговоры о конституционном правлении—это всего лишь "вывешивание бараньей головы, чтобы продать собачье мясо".
所以与其劝人莫用墨水和钢笔, 倒不如自己来造墨水和钢笔;但必须造得好, 切莫"挂羊头, 卖狗肉". 要不然, 这一番功夫就又是一个白费. (《鲁迅全集》) Чем отговаривать пользоваться чернилами и перьями, не лучше ли самим вырабатывать их. Но, чтобы труд, как всегда, не оказался напрасным, делать их нужно хорошо, а не продавать собачьег
11.
а то
只要...就;
再不然;
因为;
要不然就是;
要不然就;
要不然;
要不...还是;
要不;
事实上;
实际上;
若不然;
其实;
那好吧;
可不是吗;
就是嘛;
就是;
或者;
或是;
否则;
当然;
不然就;
不然的话;
不然
12.
Я сама бесстыдница! Я Тоцкого наложницей была…Князь! тебе теперь надо Аглаю Епанчину а не Настасью Филипповну а то что — Фердыщенко-то пальцами будет указывать! Дост. Идиот
我是个无耻的女人!我做过托茨基的姨太太…公爵!你现在需要的是阿格拉娅•叶潘钦娜, 而不是纳斯塔西娅•菲利波芙娜.要不然, 费尔德先科那班人是会指着你的背嘲笑你的.
13.
Не по сердцу пришелся небось? … Да ведь глупая неразумная девка! Вспомни-ка ведь ни отца ни матери-то нет у тебя ведь сирота ты бездомная и добро еще барин вступился за тебя а то бы весь век свой в девках промаячилась. Григ. Повести и рассказы
大概是他不中你的意吧? …这就是你的不是了, 傻丫头!你要想一想, 你没有爹, 也没有娘, 是个无家可归的孤儿, 老爷给你作主是好事, 要不然, 你就要做一辈子老姑娘哩.
14.
На шестой части земного шара возвышается великий советский дом. Крепок ли этот дом?Силен ли?Да крепок силен иначе мы не сумели бы пройти в таких боях свой путь до фашистской столицы. Казак. Весна на Одере
在地球六分之一的土地上屹立着一个伟大的苏维埃之家.这个家巩固吗?强大吗?是的, 是巩固的、强大的, 要不然, 我们就不可能通过这些战斗, 直捣法西斯的巢穴了.
15.
Дмитрий не мог слышать того что я говорил иначе я бы боялся что он почувствует неискренность моих слов. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
德米特里不可能听到我说的话, 要不然我就要害怕他会感到我言不由衷了.
16.
Да кабы говорят кто хоть видел бы что Федотья тем вечером в дом ихний бегала…А так может и сделала она дело да правду собака съела. А Иван. Вражда
他们说, 不过得有人看见费多季娅那天晚上去过他们家…要不然, 她确实这样干了, 可谁也没法说得清.
17.
— Хорошо еще что у нас малых детей нет а то бы спасенья от них не было! — говорила матушка. — Намеднись я у Забровских была там их штук шесть мал-мала меньше собралось — мученье! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"幸好我们没有小把戏, 要不然真不知道拿他们怎么办!"母亲说."前几天我到扎布罗夫斯基家去, 他们有六个小家伙, 一个比一个小 — 活受罪."
18.
И в своем изложении мы имеем двоякую цель: во-первых дать основание нашей критике которая без того не была бы ясна для большинства читателей. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
我们的介绍有两个目的: 首先, 让我们的批判能够有个根据, 要不然, 大多数读者就会茫无头绪了.
19.
— Только рук сегодня марать не хочется — говорит Анна Павловна — а уж когда-нибудь я тебя балбес за такие слова отшлепаю! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"我今天不想弄脏手,"安娜·巴甫洛夫娜说,"要不然, 蠢货, 你说这种话, 我非掌你的嘴不可!"
20.
не сходить ли за ними? нет, не надо. а то, пожалуй, сходи.
要不要去找他们?不,不必了要不然,你去一趟也行!