装模作样俄语基本解释:

1.vt.делатьвид
装模作样俄语行业释义:
1.
цирк устраивать; жеманничать; выламываться; аффектированный; аффектировать; деланный; показушный; Разыгрывать комедию; аффектация; фиглярский; бахвальство; бахвалиться; маскироваться; ломаться; делать вид; драматический; показушничать; комедия
所属行业:爱字典汉俄
2.
делать вид
所属行业:爱字典汉俄
3.
жеманничать
所属行业:网络汉俄
4.
1. ломаться
2. маскироваться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
рисоваться, манерничать; манерный, деланный; манерность, деланность
所属行业:汉俄综合
6.
ломаться
所属行业:流行新词

装模作样俄语例句:

1.
Не думаете ли вы что слишком подчеркивая и возвышая одну и ту же фигуру мы тем самым затемняем рост и значение других?Поверьте мне: я не кокетничаю не рисуюсь. Горьк. Речь на Первом всесоюзном съезде советских писателей 22 августа 1934 года
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和重要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不是装模作样.
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和簞要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不装模作样.
2.
Ворона в павлиньих перьях.
『直义』 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
『释义』 指装腔作势、装模作样的人.
『参考译文』 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
『例句』 Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиньих перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
3.
Ворона в павлиньих перьях.
『直义』 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
『释义』 指装腔作势、装模作样的人.
『参考译文』 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
『例句』 Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
4.
Этот человек всегда отличался чувством прилииия а тут начал вдруг проводить рукою по лбу ломаться хвастаться своими связями беспрестанно упоминать о каком-то дядюшке своем очень важном человеке…Тург. Яков Пасынков
这个人向来以讲究礼貌出名, 这时却突然用手摸前额, 装模作样, 吹嘘阔亲戚, 不断地提到他的某一位叔父, 一个非常显要的人物…
5.
Они — как приговоренные к казни. И пусть Брюсов относится к ней бодро и строго а Белый фиглярничает и строит палачу рожи…Горьк. Разрушение личности
他们都像被判了死刑的人.就算布留索夫对待死亡是勇敢的、严肃的, 别雷却装模作样, 对刽子手挤眉弄眼…
6.
Ну а мужичка чуть не засек за жену… Тогда и сек. Теперь не высеку; теперь надо гримасничать; теперь мы все гримасничаем — такое время пришло. Дост. Униженные и оскорбленные
哦, 为了(他的)妻子, 我几乎把那个农民用鞭子打死…当年我喜欢用鞭子抽人, 现在我不抽了; 现在必须装模作样, 现在我们都在装模作样—时代是这样嘛.
7.
Но это не помешало мне "изложить свои мысли". Напротив. "Ты форс свой высказываешь — подумалось мне: так и я ж тебя щадить не стану!"Тург. Пунин и Бабурин
可是这并没有阻止我"说出我的意见".而且恰恰相反."你在装模作样,"我想道,"那么我也不会给你留点面子!"
8.
Не думаете ли вы что слишком подчеркивая и возвышая одну и ту же фигуру мы тем самым затемняем рост и значение других? Поверьте мне: я не кокетничаю не рисуюсь. Горьк. Речь на Первом всесоюзном съезде советских писателей 22 августа 1934 года
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和重要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不是装模作样.
9.
— Гетман! Поцелуемся… — фальшиво прокричал он. — И выпьем за здоровье всемилостивой матушки. Я дурак дурак… Матушка! Я пошутил. Казни меня… и он опустился перед нею на колени. Шишк. Емельян Пугачев
"大统领!我们来吻别吧…"他装模作样地高声讲道,"让我们为宽宏大量的国母的健康再干一杯.我罪该万死, 罪该万死…国母!我刚才是说着玩的, 处死我吧…"于是他跪倒在她面前.
10.
А я с понтом будто двери ремонтирую.
而我为遮人眼目而装模作样的好像在修门.
11.
А я с понтом будто двери ремонтирую.
而我为遮人眼目而装模作样的好像在修门.
12.
довольно комедии, говори прямо!
别再装模作样了,照直说吧!
13.
делать вид
作态; 作势; 装作; 装样子; 装模作样; 装出一副样子; 佯装; 佯; 假装; 故作姿态; 故作; 摆样子
14.
―Тот который у нас с обыском был он проще —сопоставляла мать. —Сразу видно что собака…Горьк. Мать
①"搜查我们家的那个家伙, 倒不怎么装模作样,"母亲对比着说"一看就知道是条狗…"
②"来搜查我们的那个, 头脑简单点儿,"母亲比较了一下, 说: "一看就知道是豺狼…"
15.
Говорил он красноречиво искусно играя голосом и лицом вдохновенно поднимал голову и вскидывал руки в широких рукавах-Глад. Лихая година
他鼓起如簧之舌, 恰到好处地抑扬顿挫, 装模作样, 一会儿激昂地仰起了头, 一会儿高举着大袖子里的手.
16.
устроить показуху перед начальством
在领导面前装模作样
17.
цирк устраивать
装模作样
18.
Разыгрывать комедию
〈口,不赞〉装模作样;弄虚作假
19.
довольно комедии, говори прямо!
别再装模作样了,照直说吧!
20.
Довольно комедии,говори прямо!
别再装模作样了,照直说吧!