表面质量俄语基本解释:

1.n.[船舶]качествоповерхности
表面质量俄语行业释义:
1.
качество поверхности
所属行业:爱字典汉俄

表面质量俄语例句:

1.
качество поверхности
表面质量
2.
качество поверхности
表面质量, 表面光洁度
3.
качество поверхности
表面质量
4.
качество поверхности
表面质量
5.
качество поверхности
表面质量, 表面光洁度
6.
качество поверхности
表面质量,表面光洁度
7.
Стоит применить передовые надписи чертежа и качество поверхности деталей значительно повысится.
只要采用先进的图标, 零件的表面质量就会大大提高.
8.
качество поверхности
表面质量表面质量; 表面光洁度
9.
качество поверхности

表面质量
表面质量,
表面光洁度
10.
качество поверхности

表面质量
表面质量,
表面光洁度
11.
качество поверхности
表面质量
12.
качество поверхности
表面质量,表面完整性
13.
Уверяли наконец что между любовниками уже было у словлено обвенчаться в пятнадцати верстах от Васильевского в селе Григорьеве повидимому тихонько от родителей Наташи но которые однако же знали все до малейшей подробности и руководили дочь гнусными своими советамиДост. Униженные и оскорбленные
谣言最后说, 这对情人已经计划在离华西里耶夫斯科耶十五俄里的格里戈里耶沃村结婚了, 他们表面上瞒着娜达莎的父母, 其实他们对一切详情细节都了如指掌, 还用他们那可鄙的暗示在背后撺掇他们的女儿呢.
14.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
15.
项庄舞剑, 意在沛公
苛岚庄席间舞剑, 企图刺杀沛公. 比喻说话或行动, 表面看顾来无事, 其真实意图却大于对某人某事进行威胁或攻击.
Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна
Сян Чжуан фехтует мечом, метя в Пэй Гуна
делать одно, а преследовать иную цель
тайно направлять удар на кого
但是他的话里却含着骨头, 项庄舞剑, 其意常在沛公. (《叶圣陶短篇小说选集》) Но за этими словами кроется нечто более важное. Вспомните о том, как в далёком прошлом Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна.
16.
С боку припёка (припёку).
『直义』 粘在面包等制品表面的烤焦了的面疙瘩.
『释义』 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说、做等).
『例句』 Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
『释义』 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
『例句』 Я в этом деле с боку припёка. 我与这件事毫无关系.
『变式』 Сбоку-припёку; Сбоку припёку.
17.
Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
18.
Люби не люби, да почаще взглядывай.
『直义』 不管爱不爱, 可你要经常来看看.
『释义』 爱情不重要, 重要的是表面现象、表面关系.
『例句』 (Коршунов:) Она (покойная жена) не стоила того, чтоб её любить-то. Я её взял бедную, нищую, за красоту только за одну… она у меня в золоте ходила. (Любовь Гордеевна:) Любви золотом не купишь. (Коршунов:) Люби не люби, да почаще взглядывай. Им, видишь
『变式』 Любить, хоть не люби, да почаще взглядывай.
19.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. “这位女郎我在图书馆的管理员中见过, ”阿尼西莫夫对加法尔. “那么文静, 真是渊深水静.”
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……“城府很深……你知道吧!”巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: “哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言.”
『变式』 В тихом озере черти водятся.
20.
В полплеча работа тяжела, а оба подставишь — легче справишь.
『直义』一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
『释义』大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
『比较』Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
『例句』— Хорошо поработали… Вот что значит миром-то!… В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. “大家干得不错……这就是共同干的好处!……一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.”