莫名其妙俄语基本解释:

1.adj.заумный
2.adv.заумно
莫名其妙俄语行业释义:
1.
не разбери-бери; мистический; как баран на новые ворота; непонятный; загадочный; Уму непостижимо; ума не приложить; ни складу ни ладу; вот поди ж ты; недоумевать; заумный; недоумевающий; заумно; заумность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. заумный
2. заумно
所属行业:爱字典汉俄
3.
недоумевать
所属行业:网络汉俄
4.
как баран на новые ворота
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 说不出其中的奥妙. 多用以形容事情很奇怪, 使人不明白, 说不出道理来. "名"也写作"明".
2. ничего не поймёшь
3. недоумевать
4. не разуметь
5. приходить в недоумение
6. в недоумении
7. непонятный
8. непостижимый
9. необъяснимый
10. загадочный
11. нелепый
12. ни с чем не сообразный
13. наваждение
14. тарабарщина
15. ◇уму непостижимо
16. ума не приложу
17. не укладывается в голове (в сознании)
18. как (будто, словно, точно) баран на новые ворота уставиться, смотреть
19. не разбери-поймёшь (прост.)
20. не разбери-бери (прост.)
21. сам чёрт не разберёт
22. 我也和你一样, "深信读者会完全(的确!)被弄得困惑不解不解和莫明其妙". Я так же, как и вы, "уверен, что публика совершенно(именно!) сбита с толку и недоумевает". (Ленин 34-12)
23. 大家想不到他这句话是什么意思, 都莫名其妙地望着他. (周而复<上海的早晨>) Никто не понял, почему он вдруг об этом спрашивает, и в недоумении, смотрели друг на друга.
24. 在你们这些人中间有一种莫名其妙的人, 嘴里讲的是一套, 干起来是另一套. Среди нас есть непонятный народ: на словах одно, а на деле другое. (Кочетов, Журбины.)
25. 中国也有火神的. 但那可不是燧人氏, 而是随意放火的莫名其妙的东西. (<鲁迅全集>) В Китае есть ещё бог огня. Но это не Суйжэньши, а какое-то нелепое существо, устраивающее пожары, где и когда ему заблагорассудится.
26. 这位同志是古代文学士的学生是无疑的了, 可是他却要写在抗日时期延安这地方的墙壁上, 就有些莫名其妙了. (<毛泽东选集>3-793) Сразу видно, что писавший товарищ учился не иначе, как у древних учёных. Но зачем ему понадобилось так писать на плакате в Яньани и притом во время войны Сопротивления - это уж уму непостижим
27. 国中诸事, 均莫名其妙, 但想来北平终当无虑耳. (<鲁迅全集>) Сам чёрт не разберёт, что происходит у нас в стране, всё же мне думается, что в Бэйпине ничего не случится.
所属行业:汉俄成语
6.
1. удивительный, непостижимый; неописуемый
2. необъяснимый; не быть в состоянии объяснить; совершенно непонятно, ничего не поймёшь!
所属行业:汉俄综合

莫名其妙俄语例句:

1.
Я находился в том состоянии чувства и души когда существенность уступая мечтаниям сливается с ними в неясных видениях первосония. Пушк. Капитанская дочка
①当时我的感觉和心情处于这样的状态中: 现实逐渐地被人遗忘, 幻想逐渐地代之而生, 这两者在半睡半醒之中打成一片了.
②当时我心灵和感觉还处在那样一种莫名其妙的状态, 现实隐去, 幻觉频生, 二者又若明若暗杂然纷呈, 浑然一境.
2.
А когда о. Василий уже раздевался для сна кто-то тихо постучал в окно; поп вышел — возле дома не было ни души. "Что это он мечется как злой дух? " — с неудовольствием подумал о. Василий становясь на долгую коленопреклоненную молитву. Андр. Жизнь Василия Фивейского
可是当瓦西里神父已经脱掉衣服准备睡觉的时候, 有谁轻轻地敲了敲窗户.神父开门出去后, 房屋附近一个人也没有."他干吗这样折腾得像个阴魂似的呢? "瓦西里感到莫名其妙, 在开始做睡前长跪祈祷时这样想着.
3.
Я только взглянул на него и продолжал стоять как отуманенный а княжна снова вскочила на стул и снова принялась встряхивать шляпой. Тург. Первая любовь
我只是望着他, 还是莫名其妙地站在原来的地方; 公爵小姐又跳上那把椅子, 又把帽子摇动起来.
4.
Шляпы делаются из какого-то тростника сплетенного мелко как волос и в самом деле похожи на волосяные тем более что они черные. Трудно догадаться зачем им эти шляпы?Они прозрачны не защищают головы ни от дождя ни от солнца ни от пыли. Гонч. Фрегат "Паллада"
草帽可能是用苇丝编成的.苇丝纤细如发, 因为色黑, 就更像发丝了.使人莫名其妙的是, 戴这种帽子有什么用?疏漏如网, 既不能挡雨, 又不能遮阳, 更不能防尘.
5.
Что ж я так закопался? Да еще пусть бы дело делал а то ни с того ни с другого сначала заговорил околесицу а потом задумался экой я дурак в самом деле! Гог. Мертвые души
我怎么磨蹭这么久, 要是做正经事倒也罢了, 可我却莫名其妙地先发了一通谬论, 后来又胡思乱想起来, 我真胡涂.
6.
Хозяин немножко с недоумением посмотрел на троих нас; но как человек знающий жизнь и смотрящий на нее с точки серьезной тотчас же воспользовался тем что поймал наедине своего гостя. Дост. Елка и свадьба
主人眼看着我们三个, 有些莫名其妙; 不过他是个阅历很深, 凡事又很认真的人, 因此他立刻利用了这个和他的客人面对面的机会.
7.
После шторма наступил штиль…Что это за штука!Тихий океан решительно издевается над нами: тут он вздумал доказать нам что он в самом деле тихий. Гонч. Фрегат "Паллада"
烈风过后, 立刻是纹风不兴, —战舰进入了无风区.无风区, 莫名其妙的东西!太, 洋在无情地嘲弄我们, 它忽然想到要向我们证明: 它是名副其实的太平无风.
8.
Он мог даже и не знать-с равно как и я; а вам самим слишком хорошо известно что я ничего не знал-с хотя тут же влез как баран в котел. Дост. Бесы
也许他甚至都不知道, 先生, 就跟我一样; 您自己非常清楚地知道我是一无所知的, 先生, 虽说我莫名其妙地就被卷了进去.
9.
Мне все нравилось — и как он говорит совершенно непонятно и как смеется с таким страшным ржавым скрипом что я невольно засматривался на него в каком-то оцепенении. Кав. Два капитана
我什么都喜欢—无论是他说的那些莫名其妙的话, 或是他那可怕的, 使我听了不禁望着他出的尖锐刺耳的笑声.
10.
Как-то вдруг в комнату точно с потолка упала Любаша Сомова и тревожно возмущенно зазвучал ее голос посыпались путаные слова. Горьк. Жизнь Клима Самгина
忽然间, 柳芭莎·索莫娃好像从天花板上掉了下来, 随之她那惴惴不安的愤怒的声调就响了起来, 连珠炮似地说了些莫名其妙的话.
11.
Иногда он не сдерживался и попрекал ее на что она в ответ на мгновение изумившись тут же весело хохотала и поигрывая гнутыми бровями говорила всякие нежные глупости ; казалось сама мысль о том что муж ревнует забавляла и даже радовала Ольгу. Стад. Война
有时他忍不住了, 就责备她.她的反应呢, 开始十分惊讶, 接#就哈哈大笑, 然后她扬起眉毛, 说出一堆莫名其妙的甜言蜜语.看来, 丈夫吃醋了, 这个念头使奥莉加感到有趣, 甚至十分开心.
12.
Знакомство их произошло несколько дней назад в поезде тащившемся по фантастическому расписанию и маршруту и спущенном белыми казаками под откос. А. Толст. Хождение по мукам
他们是几天以前在火车上认识的, 那列火车, 开的时刻和走的路线都有点莫名其妙, 后来给哥萨克白卫弄得出轨了.
13.
Вся в набежавших мыслях она молчит — да это и не мысли даже а так коловращение какого-то вопроса который переиначивается на неосмысленные лады. Фед. Костер
她一声不响, 只觉得思潮起伏—并不是思绪万千, 而是同一个问题莫名其妙地不断变换着形式出现.
14.
А он стоял у порога и испытывал такое чувство будто что-то украл и теперь не знал что ему делать: убегать прятаться или — будь что будет — стоять на месте. Бабаев. Родимый край
而他站在门槛旁, 一种莫名其妙的感觉萦绕在他的心头, 好像他偷了什么东西似的, 此时, 不知该怎么办才好: 是逃走呢, 还是藏起来, 或者 — 听其自然 — 干脆站在原地不动.
15.
— Слово "детство" звучит как нечто глубоко отрицательное в устах… режиссера детского театра! — Зина изумленно пожала плечами. Алек. Действующие лица и исполнители
"孩子气, 这个词在儿童剧院导演的嘴里…听起来就像一个非常厉害的贬义词!"吉娜表示莫名其妙地耸耸肩膀.
16.
— Слово "детство" звучит как нечто глубоко отрицательное в устах…режиссера детского театра! — Зина изумленно пожала плечами. Алек. Действующие лица и исполнители
"‘孩子气’这个词在儿童剧院导演的嘴里…听起来就像一个非常厉害的贬义词! "吉娜表示莫名其妙: 地耸耸肩膀.
17.
оставить в недоумении
使莫名其妙; 使...莫名其妙
18.
он написал какую-то сентиментальную размазню.
他写了一篇莫名其妙的感伤文章
19.
ни складу ни ладу
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
20.
непонятное явление
莫名其妙的现象