茅屋俄语基本解释:

1.n.хижина
茅屋俄语行业释义:
1.
хижина
所属行业:爱字典汉俄
2.
хижина, лачуга; жилище под соломенной крышей (символ бедности или скромности; уничижит, о своём доме)
所属行业:汉俄综合

茅屋俄语例句:

1.
Вот уже и село забелелись хаты - Бандиты пускают лошадей вскачь и Сичкарь вцепившись в стремя летит во весь дух по пыльному тракту. Ему мешает сума дает себя знать и сердце напоминая что молодость уже позади. Стель. Кровь людская не водица
这时他们已经到村子里了, 茅屋都发白了.土匪们放马疾驰, 西奇卡尔抓住一个马镫, 用尽力气在满是尘土的大道上跑起来.背囊妨碍着他, 他的心脏怦怦地跳得厉害, 使他想到他的青年时代已经消逝了.
2.
Дымки подымаются над глинистыми бугорками. Когда приглядишься это — мазанки и землянки далеко разбросанные то кучками то врозь без улиц без переулков без церквей. Сераф. Город в степи
烟团在许多粘土的小丘上飘荡.如果你仔细看看的话, 原来这是些茅屋和土房, 它们星罗棋布地向远方伸展开去, 既没有街巷, 也没有教堂.
3.
Избенок десять не обмазанных не укрытых торчало то там то сям посереди поля. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
十来幢没有粉刷、遮蔽也不周全的破茅屋, 疏疏落落地散处在田野中间.
4.
Видны были только соломенные крыши да изредка кое-где бродили жители все в белом как в саванах. Гонч. Фрегат "Паллада"
只有茅屋的草顶隐约可见, 再就是偶尔可见路人踽踽而行.当地居民一律穿白, 像白衣袈装一样.
5.
安得广厦千万间 大庇天下寒士俱欢颜 唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》
О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в немдля бедняков, обиженны судьбой