茅坑俄语基本解释:

1.n.выгребнаяямавотхожемместе
茅坑俄语行业释义:
1.
выгребная яма в отхожем месте
所属行业:爱字典汉俄
2.
выгребная яма (отхожего места)
所属行业:汉俄综合

茅坑俄语例句:

1.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. “将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, ”大尉用一种十分抱怨的声音说. “这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
2.
Как собака на сене (лежит): (и) сама не ест и другим не даёт.
『直义』 就像狗躺在干草上: 自己不吃, 也不让别人吃.
『用法』 论及某人自己不使用某物, 也不让别人使用时说.
『参考译文』 占着茅坑不拉屎.
『例句』 Ему хорошо, так и другим также надо… Как собака лежит на сене: сама не ест и другим не даёт. 他觉得不错, 那么别人也应该……就像狗躺在干草上: 自己不吃, 也不让别人吃.
『出处』 源于古希腊寓言作家伊索的寓言《牛槽中的狗》.
『变式』 Собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт; Как собаки на сене: ни себе ни людям .
3.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. "将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, "大尉用一种十分抱怨的声音说. "这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
4.
Как собака на сене лежит: и сама не ест и другим не даёт.
『直义』 就像狗躺在干草上: 自己不吃, 也不让别人吃.
『用法』 论及某人自己不使用某物, 也不让别人使用时说.
『参考译文』 占着茅坑不拉屎.
『例句』 Ему хорошо, так и другим также надо… Как собака лежит на сене: сама не ест и другим не даёт. 他觉得不错, 那么别人也应该……就像狗躺在干草上: 自己不吃, 也不让别人吃.
『出处』 源于古希腊寓言作家伊索的寓言《牛槽中的狗》.
『变式』 Собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт; Как собаки на сене: ни себе ни людям .
5.
?Тем руководящим работникам которые из-за страха ничего не делают лечат легкое недомогание как серьезную болезнь либо жалуются на мнимый недуг лучше предложить совсем уйти на отдых. Ведь нельзя же занимать место и бездельничать.
怕字当头,不干工作,小病大养,无病呻吟,这样的领导干部,索性请他好好休息,不然占着茅坑不拉屎怎么行
6.
просиживать штаны
占着茅坑不拉屎
7.
выгребная яма в отхожем месте
茅坑
8.
просиживать штаны
占着茅坑不拉屎
9.
выгребная яма в отхожем месте
茅坑