苦差事俄语基本解释:

1.n.трудноедело
苦差事俄语行业释义:
1.
трудное дело
所属行业:爱字典汉俄

苦差事俄语例句:

1.
трудное дело
难事; 难办之事; 苦差事
2.
трудное дело
难事;
难办之事;
苦差事
3.
трудное дело
难事;
难办之事;
苦差事
4.
трудное дело
难事; 难办之事; 苦差事
5.
Смениться — значит перемениться с кем-нибудь именем а следственно и участью. Как ни чуден кажется этот факт а он справедлив и в мое время он еще существовал между препровождающимися в Сибирь арестантами в полной силе освященный преданиями и определенный известными формами. Дост. Записки из Мертвого дома
所谓冒名顶替—也就是和某人调换姓名, 因而双方的命运也就随名字而异了.这件事尽管有点古怪, 但毕竟确有其事, 就在我服苦股的那些年头, 这种事在被押往西伯利亚的犯人们中间还很流行, 当时还被人们奉为传统, 而且还要履行某种手续.
6.
И во мне соответственно этому с особенной же силой проявились мученья ревности которые не переставая терзали меня во все время моей женатой жизни как они и не могут не терзать всех тех супругов которые живут с женами как я жил то есть безнравственно. Л. Толст. Крейцерова соната
与此相应的是, 在我身上, 嫉妒的痛苦也特别强烈地表现出来.在我婚后生活的整个时期, 这种嫉妒之苦不断折磨着我, 而这种痛苦也不能不折磨着那些像我这样不道德地和妻子生活在一起的衮衮诸公.
7.
Англичане хорошим чаем да просто чаему них он одинназывают особый сорт грубого черного или смесь его с зеленым смесь очень наркотическую которая дает себя чувствовать потребителю язвит язык и небо во рту как почти все что англичане едят и пьют. Они готовы приправлять свои кушанья щетиной лишь бы чесало горло. Гонч. Фрегат "Паллада"
英国人把一种色黑味酽的特殊品种茶, 或在这种茶里再混以绿茶而成为一种麻醉液的东西, 才称作上品茶, 才算作茶.这种混合茶喝上之后, 感觉强烈, 舌头和上颚又苦又涩.英国人吃的和喝的东西几乎都有这个特点.他们简直想把食物裹在鬃毛里吞下去, 只要能刺激喉咙就行.
8.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
9.
Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
10.
Нет розы без шипов.
『直义』 没有不带刺的玫瑰.
『释义』 一切招人喜欢的、好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
『例句』 — Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. “至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带刺的玫瑰嘛.”
『出处』 源自德语.
『变式』 Нет розы без шипов, нет радости без печали.
11.
Пеший конному не товарищ.
『直义』 步行的和骑马的不是伙伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
『参考译文』 马上不知马下苦.
『例句』 Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф — особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек маленький, скромный землевладелец… 他的实际社会阅历断定, “步行的各骑马的不是伙伴”, 伯爵是身居高位的大人物, 而卡尔波夫对他而言只是一个小人物, 一个……小土地所有者.
12.
На чужой каравай рот (рта) не разевай (а пораньше вставай да свой затевай).
『直义』 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
『释义』 不要垂涎、不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
『用法』 对想得到不属于自己的东西的人说.
『例句』 — Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. — Ну, ну, учён больно! … Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть, а на чужой каравай рот не разевай. Поешь, право. “你为什么允许我吃而骂别人?你都要抠掉人家的眼睛.”“是吗?学习是很苦的!……你是我弟弟, 而那些
『变式』 На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай, да свой за тирай (затевай, приспевай, наживай); На чужой каравай глаза не подымай; На чужой каравай очей не порывай .
13.
Лёг — свернулся, встал — встряхнулся.
『直义』 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
『释义』 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
『用法』 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
『参考译文』 倒头便睡, 起来就干.
『例句』 Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг — свернулся, встал — встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за к
『释义』 2)光棍没有家务事.
『比较』 Одна голова не бедна, а и бедна, так одна. 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『例句』 — О девке чего жалковать! Их будет сколько ъошь всегда. Зато сейчас ты ни о чём не знаешь. Одна голова — не бедна: лёг — свернулся, встал — встряхнулся. За тобой плакущих нет, кроме как мать, если жива. “少女有什么舍不得的!她们什么时候都是你要多少就有多少. 不过你现在什么也不明白. 一个人生活
『变式』 Лёг свернулся, а встал — встрепенулся.
14.
На бедного макара все шишки валятся.
『直义』 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
『释义』 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的、不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
『参考译文』 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
『例句』 Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина. 老百姓说得对: 祸不单行. 所有这些事件可能真的一个接一个地都落到绍申身上了.
『变式』 На бедного Макара шишки валятся; На бедного Макара и шишки валятся; На бедного Макара все шишки валятся — и с сосен и с ёлок.
15.
Правда глаза колет.
『直义』 真理是刺眼的.
『释义』 听着令人痛苦的真理是不愉快的.
『参考译文』 忠言逆耳; 良药苦口.
『例句』 — Да уж я думаю, Дарья Михайловна, — возразил с досадой Пигасов, — что вам во всяком случае легче было бы жить без истины, чем без вашего повара Степана… — Шутка не возражение, — заметила Дарья Михайловна, — особенно, когда сбивается на клевету… — Не
『变式』 Правда глаза режет.
16.
Всякому (каждому) своя болячка больна.
『直义』 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
『释义』 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
『参考译文』 自己有苦自己知.
『例句』 Когда Лапшинову…предложили покинуть дом, в толпе… послышались шёпот, тихий разговор. — Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. — Скушноватая песня… — Тото ему, небось, жалко! А? — Всякому своя боль больная . 当他们叫拉普希诺夫离开家的时候, 屋子里拥挤着的人群……
『变式』 Каждому своя болезнь тяжка; Каждому своя болезнь тяжела.
17.
Бедному кузеньке бедная и песенка.
(旧)
『直义』 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
『释义』 指不增的、屡受挫折的人的苦命.
『例句』 (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять — терял, а находить — не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找到.
『变式』 Горькому Кузеньке горькая долюшка.
18.
Терпи казак атаманом атаман будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
19.
Правда глаза колет.
『直义』 真理是刺眼的.
『释义』 听着令人痛苦的真理是不愉快的.
『参考译文』 忠言逆耳; 良药苦口.
『例句』 — Да уж я думаю, Дарья Михайловна, — возразил с досадой Пигасов, — что вам во всяком случае легче было бы жить без истины, чем без вашего повара Степана… — Шутка не возражение, — заметила Дарья Михайловна, — особенно, когда сбивается на клевету… — Не
『变式』 Правда глаза режет.
20.
Пеший конному не товарищ.
『直义』 步行的和骑马的不是伙伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
『参考译文』 马上不知马下苦.
『例句』 Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф — особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек маленький, скромный землевладелец… 他的实际社会阅历断定, "步行的各骑马的不是伙伴", 伯爵是身居高位的大人物, 而卡尔波夫对他而言只是一个小人物, 一个……小土地所有者.